1 / 2
文档名称:

汉诗英译的识解差异研究--以《三国演义》诗词英译为例的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉诗英译的识解差异研究--以《三国演义》诗词英译为例的中期报告.docx

上传人:niuwk 2024/4/17 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

汉诗英译的识解差异研究--以《三国演义》诗词英译为例的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【汉诗英译的识解差异研究--以《三国演义》诗词英译为例的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉诗英译的识解差异研究--以《三国演义》诗词英译为例的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉诗英译的识解差异研究--以《三国演义》诗词英译为例的中期报告研究背景和意义:汉诗英译是中国文学传统的重要组成部分,也是中外文化交流的重要途径。《三国演义》是中国古代长篇小说的代表作之一,其中涵盖了大量的诗词,如何准确地将其翻译成英语,并传达出原文所表达的意思,具有重要的研究价值。研究目的:本研究旨在比较分析《三国演义》诗词在不同的英译版本中的差异,揭示其识解差异的原因,并探讨这种差异对跨文化交流的影响。研究方法:本研究采用文本分析法和比较研究法,首先对《三国演义》中涉及的诗词进行梳理和分析;然后选取几个具有代表性的诗词,在不同的英译版本中进行比较研究,分析其差异及其产生的原因;最后结合相关的文化背景和语言特点,探讨这种差异对跨文化交流的影响。初步研究结果:,不仅在词汇和语法上存在差异,而且在翻译策略上也有所不同。比如,在翻译关键词汇时,有些版本会直接翻译为英语对应的词汇,而有些版本则会选择使用同根词或同义词翻译,以准确传达原文的意思;在翻译上下文时,有些版本会以意译为主,将原文的意思进行转换,而有些版本则更注重保留原文的形式。、语言能力、文学修养等方面的差异。例如,翻译者对于某些涉及典故或历史事件的诗词的理解不同,便可能会影响到其翻译的准确性和流畅度。。一些较为生硬的译文可能会让西方读者难以理解文化背景和历史背景,一些意译过度的译文可能会让西方读者感受不到原文的韵味和文化内涵。结论:本研究初步揭示了《三国演义》诗词英译的识解差异,发掘了其产生的原因,并探讨了这种差异对跨文化交流的影响。后续研究可以进一步拓展研究范围和深入分析翻译策略及其效果,从而为汉诗英译和跨文化交流研究提供更加具体、深入的启示。