文档介绍:该【汉语“除了”句式与英语对应句式的对比研究的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉语“除了”句式与英语对应句式的对比研究的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉语“除了”句式与英语对应句式的对比研究的中期报告中期报告:汉语“除了”句式与英语对应句式的对比研究研究背景:“除了”是汉语中经常使用的一种表示排除性的句式。在翻译为英语时,常用的对应方式是使用“except”、“but”、“besides”等词汇。然而,这些词汇之间并不完全等价,因此需要对其进行详细的比较和分析,从而寻求更加精准的翻译方式。研究目的:本研究旨在通过对汉语“除了”句式进行分析和对比,探讨其与英语对应句式之间的关系和差异,从而为汉英翻译提供更加准确、规范的指导。研究内容:为了实现以上研究目的,本研究采用了以下研究方法和步骤:“除了”、“except”、“but”、“besides”等相关词汇的句子,并对其进行分类整理。,发现句子中存在的差异和共性。,总结出规范的翻译方法。研究结果:在研究过程中,本研究对汉语和英语中的“除了”句式进行了详细的对比和分析。其中,我们发现:1.“除了”句式在汉语和英语中的使用频率有所差异,汉语中较常见,而英语中则更多地使用“except”。“除了”句式可以表示排除性和并列性,而英语中,“except”更多地表示排除性,而“but”和“besides”则更多地表示并列性。,应根据句子语境和意义来选择相应的翻译方式,避免使用过于简单的对应方式。结论与展望:本研究通过对汉语“除了”句式与英语对应句式的对比分析,揭示了它们之间存在的差异和共性,并提出了相应的翻译方法与策略。然而,由于研究样本数量和范围的限制,本研究结果仍有待进一步的实证研究和扩展。