1 / 2
文档名称:

汉越语否定表达之比较的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉越语否定表达之比较的中期报告.docx

上传人:niuwk 2024/4/17 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

汉越语否定表达之比较的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【汉越语否定表达之比较的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉越语否定表达之比较的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。汉越语否定表达之比较的中期报告汉越语是亚洲两个重要语系的代表,两者有着悠久的历史和丰富的文化内涵。在语言表达方面,汉语与越南语有着诸多的相似之处,也有一些不同之处,其中之一就是在否定表达方面。本文将从汉越语的语法、语义和语用三方面进行比较。一、语法层面汉语和越南语在语法层面的否定表达都采用了双重否定的方式。在汉语中,否定词“不”和“没”可以与其他否定词如“没有”“不曾”“不敢”等一起使用,起到强化否定的作用。例如“我没没看见过他”“我不不会说英语”等。在越南语中,否定词“kh?ng”也可以与其他否定词如“ch?a”“kh?ngbaogi?”“kh?ng??”等一起使用,如“T?ikh?ngch?akh?ngbi?t”“T?ikh?ngkh?ngbaogi??i?ó”.二、语义层面在语义层面,汉越语的否定表达存在着一定的差异。在汉语中,否定有“不”和“没”之分,其中“不”表示否定某种可能性或存在性,如“我不吃肉”“他不会游泳”等,而“没”则表示否定过去发生的事情或状态,如“我没去过北京”“他没生病”。而在越南语中,否定词“kh?ng”则表示否定某种存在性或行为,如“T?ikh?ngyêuanh”“T?ikh?ngu?ngbia”,与汉语的“不”类似,但越南语中并没有像“没”的专门否定过去事情的词汇。三、语用层面在语用层面,汉越语的否定表达也有一些区别。在越南语中,像“kh?ng”这样的否定词常常用来表达礼貌和委婉的语气,例如“Kh?ngti?nr?i”“Kh?ngc?nquantam??nt?i”.而在汉语中,虽然也存在类似的用法,但大多情况下,否定表达更多的是表达事实或者强烈的态度,例如“我不同意”“我没时间”。综上所述,汉越语在否定表达方面存在着共性和差异。在语法层面,汉越语采用了双重否定的方式来强调否定程度;在语义层面,汉越语的否定表达方式有所不同,越南语中只有“kh?ng”一个表示否定的词,而汉语有“不”“没”两种;在语用层面,汉越语也有着一些不同,越南语的否定表达常常用来表达礼貌和委婉,而汉语中更多的是表达事实或者强烈的态度。