文档介绍:该【高级英语第三版第二册张汉熙1-6-8课课文翻译 】是由【青山代下】上传分享,文档一共【20】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【高级英语第三版第二册张汉熙1-6-8课课文翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。:..’sEnglish人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友情,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息沟通,不论其方式何等困难,也是称不上交谈的。闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热忱洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争辩。闲聊中常常会有争辩,不过其目的并不是为了劝服对方。闲聊之中是不存在什么输赢输赢的。事实上,真正擅长闲聊的人往往是随时打算让步的。或许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转瞬大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的原因吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的挚友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中或许有人面临婚因裂开,或恋爱失败,或遇到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的隐私。有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最一般的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不须要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么状况下说出来的——她明显不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不行的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题特别自然地脱口而出的。“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的指责用语,指的是人们应当尽量避开运用的英语。”此语一出,谈话马上热情起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最终,当然少不了要像处理全部这种场合下的看法分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不须要解决什么问题,大伙儿照旧可以糊里糊涂地接着闲扯下去。告知她“标准英语”应作那种说明的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起苛刻话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚巡游了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。看看撒克逊农夫与折服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农夫。谁对谁错,并没有关系。闲聊照旧热火朝天。有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到供应这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍旧是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人折服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。撒克逊农夫种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农夫们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。当我们今日听着有关双语教化问题的争辩时,我们应当设身处地替当时的撒克逊农夫想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农夫自己的语言,从而在农夫四周:..时,他们确定深深地感受到了文化上的屈辱。“标准英语”——假如那时候有这个名词的话——已经变成法语。而九百年后我们在美国这儿仍旧继承了这种影响。那晚闲聊过后,其次天一早便有人去查阅了资料。这个名词在16世纪已有人运用过。纳什作于1593年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen’sEnglish)的提法。1602年德克写到某人时有句话说:“你把‘标准英语’(King’sEngligh)简化了”。莎士比亚作品中是否也出现过这一提法呢?如出现过,那就证明这个词在当时即已通用。他用过一次,在《温莎的风流娘儿们》中,快嘴桂嫂在讲到她家老爷回来后将会有的盛怒情形时说,“……少不了一顿臭骂,骂得鬼哭神愁,伦敦的官话(即“标准英语”)不知要给他糟蹋成个什么样子啦。”(朱生豪译)后来的事实果真被她说中了。我们有理由认为这个词语就是那个时期产生的。经过前后五百年的发展和与诺曼底人、安茹王朝及金雀花王朝的法语的竞争,英语最终同化了法语。被折服者变成了折服者,英语取得了国语的地位。这样便有了一种值得引以骄傲的“标准英语”。伊丽莎白时代的人没费吹灰之力,使其影响日盛,遍及全球。“标准英语”再也不带有今日所谓的种族卑视的性质了。不过,那个澳大利亚人所作的说明也有确定的道理。下层阶级在用这一名词时总带着一点轻视或讥讽的味道。我们会发觉,就连快嘴桂嫂这样一个婢女也会说她的主子凯厄斯大夫会管不住自己的舌头,而讲起平民百姓们所讲的那种粗话。假如说标准英语就是所谓“规范英语”,这种看法常常会受到下层人民的讪笑讥讽,他们有时有意开玩笑地把它说成是“规反英语”。下层人民对文化上的专制仍是极为反感的。正如卡莱尔所说,始终存在着的一种危急是,“对我们来说。词语会变成详细的事物”。词语本身并不是现实,它不过是用以表达现实的一种形式而已。标准英语就像诺曼底人的盎格鲁法语一样,也是一个阶级用来表达现实的一种形式。让人们学着去讲或许不错,但既不应当把它作为法令,也不应当使它完全不接受来自下层的变更。我一向对词典有着始终不渝的酷爱一奥登说过,一个作家的全部所需就是一支笔、够用的纸张和“他所能弄得到的最好的词典”——但我更赞同另一种说法,即把词典看成是一种常识的工具。标准英语是一种典范——一种丰富而有指导作用的典范——但并不是一种最高的典范。由此我们可以回到我从前的话题上了。即便是那些学问再高、文学修养再好的人,他们所讲的标准英语在交谈中也常常会离谱走调。要是有谁闲聊时也像做文章一样句逗分明,或者像写一篇要发表的散文一样咬文嚼字的话,那他讲起话来就确定会极为倒人胃口。看到E?M?福斯特笔下写出“当今这个时代的阴森可怖的长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力、甚至可怖的形象令我们拍案叫绝。但假如福斯特坐在我们的会客室里说“我们大家正一个接一个地步入这个时代的阴森可怖的长廊”时,那我们完全有理由请他走开。常常有一些愚人要求大文豪们谈话时也像写文章一样字字珠玑。也有些人对18世纪巴黎的文艺沙龙里那些文人雅士的高谈阔论极表称羡。可是,说不定那些文人雅士们在那里也不过是闲聊,谈论酒食的好坏哩。当时的巴黎***院第一厅厅长亨奥尔特在德苏侯爵夫人家的沙龙里作客时就曾大叫着说“调料糟透了”,接着还大发争论说侯爵夫人家的厨子和总厨师长布兰维利耶之间的唯一差别只不过专心不一而已。会客室里和餐桌上是无需摆上词典的。闲聊过程中若遇上弄不明白需待查实的问题可留待其次天再说,不要话说到一半却去一边查起字典来。否则,谈话便会受到阻碍,不能如流水般逍遥自由地进行。那天晚上,假如我们当场弄清了“标准英语”的意义,也就不行能再有那一场交谈论辩,我们也就不行能一会儿跳到澳大利亚去,一会儿扯回到诺曼底折服者时代了。而且,我们也就没有什么可以留到其次天去思索了。尤为重要的是,假如那个问题当场得到解决的话,人们就不会对于那位引出话题的“火枪手”那样发生爱好,想:..要讲出些正经八百的话来,因而使得谈话失去意趣。Unit2Marrakech一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又飞了回来。一支人数不多的送葬队伍——其中老少尽皆男性,没有一个女的——沿着集贸市场,从一堆堆石榴摊子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,边走边哀思地重复着一支短促的哀歌。苍蝇之所以群起追逐是因为在这个地方死人的尸首从不装进棺木,只是用一块破布裹着放在一个草草做成的木头架子上,有四个挚友抬着送葬。挚友们到了安葬场后,便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒。再扔一些像碎砖头一样的干土块。不立墓碑,不留姓名,什么识别标记都没有。坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片已废弃不用的建筑场地。一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。当你穿行也这样的城镇——其居民20万中至少有2万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无全部——当你看到那些人是如何生活,又如何动辄死亡时,你恒久难以信任自己是行走在人类之中。事实上,这是全部的殖民帝国赖以建立的基础。这里的人都有一张褐色的脸,而且,人数书如此之多!他们真的和你意义同属人类吗?莫非他们也会出名有姓吗?或许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。他们从泥土里长出来,受哭受累,忍饥挨饿过上几年,然后有被埋在那一个个无名的小坟丘里。谁也不会留意到他们的离去。就是那些小坟丘本身也过不了很久便会变成平地。有时当你外出闲逛,穿过仙人掌丛时,你会感觉到地上有些绊脚的东西,只是在经过多次以后,摸清了其一般规律时,你才会知道你脚下踩的是死人的骷髅。我正在公园里给一只瞪羚喂食。动物中也唯恐只有瞪羚还活着时就让人觉得是美味佳肴。事实上,人们只要看到它们那两条后腿就会联想到薄荷酱。我现在喂着的这只瞪羚好象已经看透了我的心思。它虽然叼走了拿在手上的一块面包,但明显不宠爱我这个人。它一面啃食着面包,一面头一低向我顶过来,再啃一下面包又顶过来一次。它或许还因为把我赶开之后那块面包仍会悬在空中。一个正在旁边小道上干活的阿拉伯挖土工放下笨重的锄头,羞怯地侧着身子渐渐朝我们走过来。他把目光从瞪羚身上移向面包,又从面包转回到瞪羚身上,带着一点惊异的神色,似乎以前从未建国这种情景。最终,他怯生生的用法语说道:“那面包让我吃一点吧。”我撕下一块面包,他感谢地把面包放进破衣裳贴身的地方。这人是市政当局的雇工。当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪犹太人区或许是个什么样子。在摩尔人的统治下,犹太人只能在划定的一些地区内保有土地。受这样的待遇经过了好几个世纪后,他们已经不再为拥挤不堪而烦扰了。这儿很多街道的宽度远远不足六英尺,房屋根本没有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群苍蝇,数也数不清。街上往往是尿流成河。在集市上,一大家一大家的犹太人,全都身着黑色长袍,头戴黑色便帽,在看起来像洞窟一般阴暗无光,苍蝇麋集的摊篷里干活。一个木匠两脚交叉坐在一架老掉牙的车床旁,正以飞速的速度旋制椅子腿。他右手握弓开动车床,左脚引动旋刀。由于长期保持着种姿态,左脚已经弯翘变形了。他的一个年仅六岁的小孙子竟也在一旁起先帮着干一些简洁的活计了。我刚要走过一个铜匠铺子时,突然有人发觉我点着一支香烟。这一下子那些犹太人从四面八方的一个个黑洞窟里发疯地围上来,其中有很多白胡子老汉,都吵着要讨:..乱摸。一分钟光景,我那一包香烟全分完了。我想这些人一天的工时谁都不回少于十二小时,可是他们个个都把一支香烟看成是一见特别难得的奢侈品。犹太人生活在一个自给自足的社会里,他们从事阿拉伯人所从事的行业,只是没有农业。他们中有买水果的,有陶工、银匠、铁匠、屠夫、皮匠、裁缝、运水工,还有乞丐、脚夫——放眼四顾,到处是犹太人。事实上,在这不过几英亩的空间内居住着的犹太人就足足有一万三千之多。也算这些犹太人好运气,希特勒未曾光顾这里。不过,他或许曾经打算来的。你常听到的有关犹太人的风言风语,不仅可以从阿拉伯人那里听到,而且还可以从较穷的欧洲人那里听到。“我的老兄啊,他们把我的饭碗夺走给了犹太人。想必你也知道这些犹太人吧,他们才是这个国家真正的主宰。我们的钱都进了他们的腰包。银行、财政——一切都被他们限制住了。”“可是,”我说道,“到多数一般犹太人不也是为了一点微薄的工钱而辛勤劳作的苦力吗?”“噢!那不过是做出样子来给人看的。事实上他们都是些放债获利的富豪。这些犹太人就是鬼得很与此恰恰相像的是,几百年前,常常也有些薄命的老太婆被当成巫婆给活活烧死,然而事实上她们就连为自己变出一顿象样饭菜的巫术都没有。全部靠自己的双手干活的人一般都有点不太引人注目,他们所干的活儿越是重要,就越不为人所注目。不过,白皮肤总是比较惹眼的。在北欧,若是发觉田里有一个工人在耕地,你多半会再看他一眼。而在一个热带国家,直布罗陀以南或苏伊士运输河以东的任何一个地方,你就可能看不到田里耕作的人。这种情形我已经留意到多次了。在热带的景色总,万物皆可一目了然,只有看不见人。那干巴巴的土壤、仙人掌、棕榈树和远方的山岭都可以尽收眼底,但那在地理耕作的农夫却往往每人望见。他们的肤色就和地里的土壤颜色一样,而且远不及土壤中看。正因如此,贫困至极的亚非国家反倒成了旅游观光的胜地。没有谁会有爱好到本地的贫困地区去作依次毫无价值的旅行。但在那些居住着褐色皮肤的人的地方,他们的贫困却根本没有人能留意大批。摩洛哥对于一个法国人来说意味着什么呢?无非是一个能买到橘子圆或者谋取一份政府差使的地方。对于一个英国人呢?不过是骆驼、城堡、棕榈树、外籍兵团、黄铜盘子和匪徒等富于浪漫色调的字眼而已。就算是在那儿呆过多年的人也未必会留意得到,对于当地百分之九十的居民来说,现实生活只意味着永无休止、劳累至极的斗争,其目的是从贫瘠的土壤中费劲地弄出点吃的来。摩洛哥的土地大半是一片荒芜,赖以生存的走兽至大者莫如野兔。原先曾有的森林覆盖着的土地如今已成为光秃秃的荒漠,土壤跟碎砖头一般。尽管如此,仍有大片大片的土地被人们开垦,劳动强度特别惊人。一切活儿全靠手工完成。排着长队的妇女们弯着腰像一个个倒过来的大写字母L一样,以便渐渐地在地里移动着身子往前走,一边用手去拔除带刺的野草。农夫采集苜蓿喂牲口时,不是用刀去割而是用手将一棵棵苜蓿连根拔起,免得割剩下来的一两寸的根茬白白奢侈掉。犁是用木头做的劣货,一点也不牢固,一个人可以毫不费劲的扛在肩上。犁的底部安着一个粗劣的铁尖子,只能犁进地里4英寸来深。拉犁的牲口的力气也只有这么大。通常是用一头牛和一头驴子套在一起拉犁。这是因为两头驴子拉不动,而如用两头牛,耗费的饲料有太多。农夫们都没有耙地的耙,他们指示顺着不同的方向犁上几遍,弄出一道道垄沟来,然后再用锄头把整块田地做成一块块长条形的小畦,以利蓄水。除了较为罕见的暴雨之后紧接着的那一两天外,这地方总是缺水。农夫们在地边上挖出一道道深达三十至四十英尺的沟渠以便把土层深处的涓涓细流汇合起来。每天下午都有一对年迈的妇女背着柴草从我屋外的路上走过。由于上了年纪而又饱经日晒,他们一个个都变得想木乃伊似的干瘪,而且身躯都是那么瘦小。在原始社:..天,一个身高不过四英尺的可怜人扛着老大的一捆柴草从我身边蹒跚而过。我叫住她,往她手上塞了一枚面值五个苏的钱币(略多于1/4个旧便士)。她的反应竟是一声近乎尖叫的哭喊,这喊叫含有感谢的成分,主要还是出于惊异。我想,在她看来,我虽然会留意她,似乎是违反了自然法则。对于自己作为一个老妇人,即作为一匹驮兽的地位,她是早已接受了的。每当一家人出门远行时,往往可以看到父亲和已经成年的儿子骑着驴子在前边走,而一个老太婆则背着包袱步行跟在后面。然而这些人的真正奇妙之处还在于他们的隐身的特性。一连几个星期,每天几乎在同一时候总有一队老妪扛着柴草从我房前蹒跚走过。虽然他们的身影以映入我的眼帘,但醇厚说,我并不曾望见她们。我所望见的是一捆捆的柴草从屋外拂过。直到有一天我碰巧走在她们身后时,堆柴草奇异的起伏动作才使我留意到原来下面有人。这才第一次望见那些与泥土同色的可怜老妪的躯体——枯瘦的只剩下皮包骨头、被沉重的负荷压得弯腰驼背的躯体。然而,我踏上摩洛哥国土还不到五分钟就已留意到驴子的负荷过重,并为此感到生气。驴子遭到荷虐,这是无疑的事实。摩洛哥的驴子不过如一只瑞士雪山救人犬一般大小,可它驮负的货物重量在英国军队里让一头五英尺高的大骡子来驮都嫌过重。而且,它还常常是一连几个星期不卸驮鞍。尤其让人觉得可悲的是,它是世上最驯服听话的牲畜。不须要鞍辔会僵绳。它便会像狗一样更随着自己的主子。为主子舍命干上十几年活后,它便猝然倒地死去,这时,主子就把它仍进沟里,尸体未寒,其五脏六腑便被村狗扒出来吃掉。这种事情当然令人发指,可是,一般说来,人的苦难却没人理睬。我并非在乱发争论,只不过是指出一个事实而已。褐种人近于无形。谁都会怜悯一只摩伤脊梁的驴子。但往往要有某种偶然因素,一个人甚至才会留意到压在柴禾下边的老妪。白鹳展翅北去时,黑人正行军南下——一列长长的满身征尘的队伍:步卒,炮队,接着又是更多的步卒,总共大约四五千人,正靴声橐橐,车声辚辚地蜿蜒前行。他们是塞内加尔人,是非洲肤色最黑的人——黑得简直难以看清他们颈项上的头发从何处生起。他们健硕的身躯罩在旧的卡其布制服里面,脚上套着一双看上去像块木板似的靴子,每个人头上戴着的钢盔似乎都小了一两号。天气正热,队伍已经走了很长一段路,士兵们都被沉重的包袱压得乏累不堪,敏感得稀奇的黑脸颊上汗水闪闪发光。当他们走过时,一个身体欣长,年纪很轻的黑人回头后顾,和我的目光相遇。他的那种目光完全超出人们意料之外。既不带敌意,又不含轻视,也没有愠怒,甚至连新颖的成分都没有。那是一种羞怯的,瞪圆双眼的黑人的目光,事实上就是一种表示深厚敬意的目光。这种状况我是了解的。这可怜的小伙子,因为成了法国公民,所以被从森林里拉出来送到军队驻扎的城镇去擦洗地板,并染上了梅毒。他对于白种人的确是满怀敬意的。过去别人教化他说白种人是他的主子,对此他至今深信不疑。然而,无论哪一个白人(哪怕是那些自称为社会主义者的人也不例外),当他望着一支黑人军队从身边开过时,都会想到同一桩事:“我们还能愚弄他们多久?他们倒戈相向的日子离现在还有多远?”真是怪有意思的。在场的每一个白人心里都有着这样一个共同的心思。我有,其他旁观者也有,骑在汗涔涔的战立刻的军官们有,走在队伍中的白人军士也有。这是大家心里都明白而有彼此心照不宣的隐私,只有那些黑人对此尚茫然不知。看着这列一两英里长的队伍静静地向前开进,真似乎看着一群牛羊一样,而那拂过它们头顶、朝着相反方向高翔的大白鹳恰似片片碎纸在空中泛着点点银光。Unit3InauguralAddress我们今日实行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。这是一个承先启后、继往开来的大事务。因为刚才我已依照我们的先辈在将近一又四分之三个世纪以前拟好的誓言在诸位和全能的上帝面前庄重宣誓。:..的人类贫困,也足以结束一切形式的人类生活。然而,我们的先辈曾为之奋斗的革命信念至今仍未能为举世所公认。这信念就是认定人权出自上帝所赐而非得自政府的恩典。我们今日仍未敢遗忘我们是第一次革命斗争的接班人。此时此地我谨向我们的挚友,同时也向我们的敌人宣告:火炬已传到我们新一代美国人手中。这一代人在本世纪成长起来,经受过战火的熬炼,经验过冷峻的和平的考验,以珍视古老的传统而骄傲,又决不愿坐视或容许人权渐渐遭到践踏。美国对这些人权一向负有责任,今日我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。必需让每一个友邦和敌国都知道:为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任何重担,迎战一切困难,救济一切挚友,反击一切敌人。以上这些是我们保证要做到的——但我们保证要做到的还不止这些。对于那些与我们有着共同的文化和精神渊源的传统盟邦,我们保证将报之以真诚不渝的友情。只要我们团结起来,我们在很多合作性事业中就会无往而不胜;而一旦彼此分裂,我们就会无所作为。因为我们之间若起争端,彼此离异,便难以与我们面临的强大对手抗衡。对于那些我们欢迎其加入自由国家行列的各新兴国家,浅们发誓,一种形式的殖民统治的结束绝不应仅是为了被另一种远为残酷的暴政所取代。我们并不期望这些国家总是支持我们的观点,但我们希望他们始终能够坚决地卫护自己的自由,并时刻牢记,过去那些企图骑上虎背为自己壮声势的愚人结果都没能逃脱葬身虎腹的命运。对于那些居住在遍布半个地球的茅舍荒村中,正奋力冲破集体贫困的桎梏的各民族,我们保证将尽最大努力帮助他们脱贫自救,不管这样做须要多长时间。这样做并不是因为怕共产党会抢先这样做,也不是因为我们想获得那些国家的赞成票,而是因为这样做是正确的。一个自由社会如若不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数的富人。对于我国边界以南的各姊妹国家,我们要作一项特殊的保证:把我们奇妙的言辞付诸行动,为谋求进步而进行新的合作。帮助自由的人民和自由的国家政府摆脱贫困的锁链。但我们绝不能让这个充溢希望的和平革命成为敌对国家的牺牲品。要让全部的邻邦都知道,我们将和他们一起反对外国在美洲任何地区进行的侵略或颠覆。也要让全部别的国家知道,我们这个半球仍得由自己当家做主。在一个斗争因素远远超过和平因素的时代,对于我们唯一的最好的希望赖以寄予的世界主权国家的联盟组织一一联合国,我们重申对它赐予支持的保证:阻挡其成为一个仅供谩骂的讲坛,加强其对新兴国家及弱小国家的爱护作用,并扩大其职能范围。最终,对于那些不惜与我们为敌的国家,我们要提出的不是保证而是呼吁:希望双方重新起先努力寻求和平,不要等到科学所释放出来的可怕的破坏力将整个人类推向有安排的或偶然发生的自我毁灭之时。我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们有了无可置疑的足够的武力时,我们才能有无可置疑的把握避开运用武力。然而,目前的局势使两大国家集团都感到担心——双方都因现代军备的浩大开支而感到不堪重负,双方都为极端危急的原子武器的不断扩散而天经地义地感到惊惶担心,但双方又都在竞相谋求变更那种使双方都不敢轻易发动导致全人类毁灭的最终决战的小稳定的恐怖均势。因此,让我们重新起先,双方都记住:礼让并不表示懦弱,而诚意则恒久须要验证。我们决不能因为惧怕而谈判,但我们也决不要惧怕谈判。让双方寻求彼此的共同利益所在,而不要在引起分歧的问题上徒费精力。让双方进行首次谈判,对监督和限制军备制订出严格可行的安排?并且把足以毁灭其他国家的确定力气置于世界各国的确定管制之下。:..而不是科学的恐怖。让我们共同努力去探测星空,折服沙漠,消退疾病,开发洋底,并促进艺术和贸易的发展。让双方一起在世界各个角落听取以赛亚的指示,去“卸下沉重的负担……(并)让被压迫者获得自由”。假如初次的合作能够削减彼此之间的疑虑的话,那就让我们双方进而起先新的合作吧,不是寻求新的力气均衡,而是建立一个有法制的新世界,使强者公正,弱者平安,和平得以维持。全部这一切不会在第一个一百天内完成,也不会在第一个一千天内完成,不会在本届政府任期内完成,甚至或许不会在我们这一辈子完成。但我们要让它从我们手上起先。同胞们,我们事业的成败关键不仅仅是握在我的手中,更大一部分是握在你们手中。自从我国建立以来,每一代美国人都曾应召验证自己对祖国的忠诚。应召服役的美国青年的坟墓已遍布全球。如今那号角又在呼喊我们了。它不是在号召我们扛起武器一一尽管我们也须要武器,不是在号召我们去参战——尽管我们也打算应战,而是在号召我们肩负起一场长期的艰苦斗争的重任,年复一年,“忍受困苦,憧憬将来”,为反对人类共同的敌人——暴政、贫困、疾病以及斗争本身——而斗争。我们能否建立一个把东西南北联在一起的宏大的全球联盟来应付这些敌人,以确保人类享有更为富有成效的生活呢?你是否情愿参与这一具有历史意义的行动呢?在世界漫长的历史上,只有少数几代人能在自由面临极大危急的时刻被赐予保卫自由的任务。在这一重任面前,我不退缩,我欢迎这一重任。我认为我们中间不会有人情愿与别人或另一代人调换位置。我们从事这一事业的那种精力、信念和献身精神将照射我们的国家和一切为此出力的人们。这一火焰所发出的光线将真正照亮这个世界。因此,美国同胞们,你们应当问的不是你们的国家能为你们做些什么,而是你们自己能为你们的国家做些什么。和我处在同样地位的世界各国的公民们,你们应当问的不是美国会为你们做些什么,而是我们一起能为人类自由做些什么。最终,无论你们是美国公民还是世界各国的公民,请以我们在此要求于你们的那种力气和牺牲的高标准反过来要求我们。良心是我们唯一牢靠的酬劳,历史是我们所作所为的最终裁判。让我们迈步向前,去领导我们所酷爱的国家吧,我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们知道,上帝在人间的工作就是我们自己的工作。Unit4LoveIsaFallacy我是个头脑冷静,很讲逻辑的人。敏感、慎重、聪慧、深刻、机灵--全部这些特点我都具备。我的大脑像发电机一样发达,像化学家运用的天平一样精确,像手术刀一样犀利--要知道,我还只有十八岁呀。尼苏达高校读书时他和我同住一室,有着相间的年龄、相像的经验,不同的是他笨得像头驴。他是个挺美丽的小伙子,但除此之外就一无所长了。他心情多变,简洁受别人影响,最糟的是他宠爱赶时髦。对于赶时髦,我认为是最不理智的行为。每有什么新的潮流,就卷入其中不能自拔,身不由己地做着种种蠢事,缘由却只是别人都在那么做。在我看来,这简直是愚蠢透顶。但皮蒂却不这么看。患了阑尾炎。躺着别动,我说,别吃泻药。我这就去叫医生来。浣熊?我停住身问道。我想要一件浣熊皮外套,他哭着嚷道。我明白了,他并非身体不适,而是精神不爽。你要浣熊皮外套干什么?我早该想到,他哭叫着,捶打着自己的太阳穴,我早该想到等到重新流行查尔:..可好,买不起浣熊皮外套了。你的意思是,我面带疑色地问他,人们真的又起先穿浣熊皮外套了?校内里的大人物没哪个不穿的。你刚才到哪儿去了?图书馆?我说了一个校内里的大人物不常去的地方。他从床上跳起来,在屋里走来走去。我确定要搞到一件院然皮外套,他激烈地说,确定要!怎么啦,皮蒂,你要想想清晰,洗熊皮外套很不卫生,简洁掉毛,气味也难闻,笨重又难看,而且……你懂什么,他不耐烦地打断我,这就叫时髦,你莫非不赶时髦吗?不想。我实话实说。好吧,可是我想。他慎重地说,只要能弄到一件棕熊皮外套,要什么我都给,给什么都行。我那精密仪器一般的大脑马上高速有效地运转起来。我一边细致地谛视着他一边问:什么都行?什么都行。他回答得很干脆。高校时就有过一件。现在它就放在我家阁楼上的箱子里,而皮蒂恰好也有我想要的东西。尽管他还没有完全拥有那件东西,但他至少有权代先得到。我指的是他的女挚友波利·埃斯皮。我对波利·埃斯皮心怡已久。要特殊表明一下的是,我想得到这个妙龄女子并非受感情的驱使。她的确是个令人心动的女孩,但我是个理智高于情感的人。我是经过一再权衡,完全出于理智的缘由才想要得到波利的。我那时是法学院一年级的学生,再过几年就要挂牌当律师了。我很清晰那一个好妻子对一个好妻子对一个律师的前途的重要性,我发觉事业有成的律师几乎无一例外,都娶了美丽、文静、聪慧的女子。除了一点以外,这些特质波利都有。她很美丽。虽然没有封面女郎那么好的身材,但我确信时间会弥补这点缺憾的,她已经很不错了。她很文静。我说的文静,是指有气质。她举止端庄、落落大方,明显有良好的教养。她吃东西的时候动作很优雅。我看到过她在校内舒适之角吃那里的特色点心---一份三明治,里面夹着几片汁水淋淋的炖肉和碎果仁,还有一杯泡菜--她的手指甚至都没被沾湿。她并不聪慧,事实上与聪慧正相反。但我认为在我的指导下,她会很快变得聪慧起来的。不管怎样,这是值得一试的。终归,把一个美丽却愚笨的女孩变聪慧要比把一个丑陋而聪慧的女孩变美丽简洁一些。皮蒂,我问,你在和波利·埃斯皮恋爱吗?我觉得她挺招人宠爱的,他答道,但不知道这能不能叫恋爱。问这个干嘛?你同她有过什么正式的约定吗?我是说你们是不是有固定的交往什么的?我问。没有,我们常常见面,但我们俩也会各自同其他人约会。怎么了?还有没有其他令她特殊宠爱的人?我又问。我没听说过有,究竟怎么了?我满足地点了点头。换句话说,假如你不追她,任何人都可以追了,对吗?我想是的,你想干什么?没什么,没什么。我若无其事地说。然后我从衣橱里取出手提箱。你去哪?皮带问。回家过周末。我往箱子里塞了些衣物。听我说,他急迫地抓住我的胳膊说,你回家后,能不能从你父亲那儿弄点钱借给我买深熊皮外套?说不定我能让你更满足呢。我神奇地眨了挤眼说,然后关上箱子走了。来看看吧。星期一早上,我一回到宿舍就喊皮蒂。我猛地把箱子打开,露出那件:..--我父亲1925年在斯图茨比尔凯特汽车里穿过的烷能皮外套。太好了!皮蒂一脸虔诚地说。他把手伸进烷熊次外套里,接着把脸也理了进去。太好了!他重复说了有十几二十