1 / 34
文档名称:

考研英语翻译必备练习.doc

格式:doc   大小:184KB   页数:34页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

考研英语翻译必备练习.doc

上传人:小果冻 2024/4/22 文件大小:184 KB

下载得到文件列表

考研英语翻译必备练习.doc

文档介绍

文档介绍:该【考研英语翻译必备练习 】是由【小果冻】上传分享,文档一共【34】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【考研英语翻译必备练习 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译〔〕一、英语长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:?找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。?找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。?分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,假设是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。:(1)该句的主语为谓语为该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,,forexample,fortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,:(1)该句的骨干结构为itismore…?结构(2)句首的forafamilyoffour作?二、长句的翻译英语****惯于用长的句子表达比拟复杂的概念,而汉语那么不同,常常使用假设干短句,作层次清楚的表达。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取以下的方法。〔一〕、顺序法。当英语长句的内容的表达层次与汉语根本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife〞,,表达了四个层次的意义:;;“可望存在多少年〞;。可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比拟合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年〞,也就是说,经过假设干年后,这些矿物的全部矿源和储量将消耗殆尽。,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。“controls〞canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoisturebepresentifironistorust?〞and“Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?〞这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?〞到“哪种豆类一季的产量最高?〞;plexityofthedrama,thesplendidachievementsandterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryofman`slifeofallthedead,greatandobscure,whooncewalkedtheearth,;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧〞的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在开展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤怒和反对的情绪而把孩子推到对立面去。〔二〕、逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达****惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例如:,becausenowhereinnatureisitfoundfree,binedwithotherelements,monlywithoxygen,:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现〞是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:;;;;。按照汉语的表达****惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要〞是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;;,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达****惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的时机,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步那么摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,,穷知识分子以“跨掉的一代〞这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。,这在西方倒是人之常情。;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.◎假设没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。(三)、分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的****惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来表达,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:`,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达****惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,ofollowlatestdevelopmentsinscienceandpolitics,:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid〞,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按汉语的****惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。下面我们再举一个例子:,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考题)他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的冲动人心的足球赛更是不在话下。,、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成局部。(四)、综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所表达。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次清楚地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A那么表示结果,按照汉语****惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无◎能为力。下面我们再举几个例子:◎,especiallytextbooks,requiresrevisionatshort◎intervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同时开展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。`sADoll`sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshomebecausesheresentsherhusband`streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNorawouldneedmoneytosupportherself;?玩偶之家?中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。,eenthcenturies,thisnew◎tendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。考研英语翻译中一些常用的结构及其翻译allbut:几乎,差不多asanything:非常地anythingbut:根本不apartfrom:除了butfor:要不是byfar:远不,……得多bynomeans:根本不byanymeans:无论如何dueto:由于exceptfor:除了farfrom:远非incontactwith:与……联系insteadof:ountof:因为onthebasisof:根据onlyto:结果是might/mayaswell:还是……的好notsomuch…as:与其说……不如说notreally:远不nottomention:更不用说letalone:更不用说nomore…than…:和……一样都不nolessthan:简直是nothinglessthan:完全是cannot…too…:再……也不过分ratherthan:而不是owingto:由于Itisassumedthat:人们认为Itissaidthat:据说Itislearnedthat:据闻Itissupposedthat:据推测Itisconsideredthat:据估计Itisbelievedthat:人们认为Itisreportedthat:据报道Itiswell-knownthat:众所周知Itisassertedthat:有人断言Itisclear/obvious/evidentthat:很显然Itcan’tbedeniedthat:不可否认Itmustbeadmittedthat:必须成认Itmustbepointedthat:必须指出考研英语长难句Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.〔难度系数5,下同〕译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略a本句的正常语序应当是:,如果按照以上语序,那么有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语willbefavored之后。b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语thenumberofdescendantsthatanindividuallwillhave中,anindividuallwillhave是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个thenumberof之前,“最大化一个个体的后代的数目的〞结果。意群训练:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividual◎.〔Thisis〕Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)难句类型:复杂+倒装+省略;〔这是一种〕照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其局部的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了thisis。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学****中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩〞是“这句话真是精彩〞的省略形式。B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒装到了overreality之后,,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是thatmightneverbegivenaway,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。AgivewaytoB,是A让位于B,而AbegivenwaytoB,那么是A取代B。onthepartof之后的部分修饰后面的desire,what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式torecoredexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一个防止头重脚轻的倒装,正常语序应该是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely。◎大宝考研版权所有,拒D、就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望〔新冲动〕,前一种欲望是永远也不能取代后者的。意群训练:〔Thisis〕Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-’ingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones.〔3〕难句类型:复杂修饰、省略、抽象词译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。解释:介词from的宾语有两个并列的局部,由and所连接,在and之后的第二个from前,省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是derivedfrom后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一◎篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。意群训练:Hardy'’,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.〔5〕难句类型:复杂修饰、省略、抽象词译文:〔VirginiaWoolf〕在创作?黛洛维夫人?〔〕时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面那么与人们对“诗性〞小说家〔ovelist〕所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性〞小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比拟好懂,since引导的原因状语从句较难。A、since之后的it指前面的statement,highlight的宾语anaspect之后有两个修饰成分,一个是ofherliteraryinterests,ovelist,都是修饰anaspect的。、句中有两处省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom当中,修饰interests的定语从句中引导词+bethatis一起省略了。第二处在and之后,由于concernedwith与前面的concernedwith重复,所以concerned被省略。C、本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。意群训练:VirginiaWoolf’,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic",“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.〞〔5-〕抽象词、抽象词组、比喻就像她在?致普通读者?一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德〞这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规那么或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。意群训练:monReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmorality