文档介绍:翻译理论与实践
旅游资料的翻译
Translation of Tourism Materials
Significance of translation of tourism materials
--- A necessity in expanding our tourism industry, with the purpose of introducing China’s landscapes and the culture to the outside world
Problems arising due to cultural factors
Cultural differences
1. Culture-loaded or culture-bounded words. . “阴阳”、“八卦”、“五行”、“气功”、“太极拳”“粽子”
ways of expressions
Chinese version
祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水谢歌台,人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨浸漫的山林,誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
English version
China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area; West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.
目的论(Skopostheory)
--- The theory is raised by Hans J. Vermeer and improved by Reiss.
---Skopos is a Greek word for “purpose”. In the theory, the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action.
Text Analysis
bination of informative text (信息文本)、 expressive text(表情文本)and vocative text(祈使文本/召唤型文本)
The Principle in Translation
--- Accuracy, acceptability
---Try to convey cultural information, while managing to acquire a smooth TT, which is easily understandable and readable as well.
Strategies and Suggestions
According to that principle, the translation should be feasible. That is to say, necessary addition, omission and adaptation should be made without suffering the loss of necessary information.
Two parts
Translation of names of scenic spots
Translation of other tourism materials