1 / 5
文档名称:

2020年09英语六级解析第3套.pdf

格式:pdf   大小:473KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2020年09英语六级解析第3套.pdf

上传人:1781111**** 2024/5/11 文件大小:473 KB

下载得到文件列表

2020年09英语六级解析第3套.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【2020年09英语六级解析第3套 】是由【1781111****】上传分享,文档一共【5】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【2020年09英语六级解析第3套 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。附:第三套作文及翻译答案与详解PartIWriting唯独心灵的财富才是真正的财富零一、审題引导(与2020年7月审题引导同理,故略)辱二、词汇准备“心灵财富”相关的词汇及表达“物质财富”相关的词汇及表达mental/psychologicalhealth/well-,、写作提綱第一段:结合现实情形引入格言。第二段:由反例引入对格言合理性的论证。第三段:发出呼吁。四、下笔成文满分范文参考译文①Modernlifeischaracterizedbypackedagendas.②Whileitistruethathighefficiencyisimportantingenerating①“议程紧凑”是现代生活的标志性特征。economicwealth,itsdamagetopeople'spsychologicalwell-②高效率对于创造经济财富固然重要,但其对人们beingisincreasinglyworrying.③Inatimewhenmentalhealth心理健康的损害却越来越令人担忧。③在职业过emoreand劳、抑郁症等心理健康问题越来越普遍的今天,我mon,weneedtoremindourselvesofthatclichedyet们需要提醒自己那句老生常谈却又令人折服的话:compellingsaying:。①Admittedly,havingadequateeconomicwealthisa①诚然,拥有足够的经济财富是生活无忧的prerequisiteforacarefreelife.②Butanoveremphasisonit前提。②但是,如果过分强调它,就会适得其反。hasoppositeeffects.?Itexhaustsourmentalenergyand③它耗尽了我们的精力,分散了我们的注意力,使distractsusfrompursuingwhatmakesustrulyhappy.?Tolive我们无法追求真正使自己快乐的东西。④要想过agenuinelyfulfillinglife,weshouldinsteadfocusonbuilding上真正充实的生活,我们则应该注重心灵财富的积wealthofthemind.⑤Thisdoesnotmeanweallshould累。⑤这并不意味着我们都应该像艺术家那样致力dedicateourselvestocreatingculturalwealthasartistsdo.?于创造丈化财富。⑥而是,所有助益于我们心理健Instead,allactivitiesthatcontributetoourmentalwell-being康的活动都会增添心灵财富。⑦按照这一逻辑,addtowealthofthemind.?Followingthislogic,eventakinga即便是在花园中散步也可以增添心灵财富,因为这walkinthegarden?whichhelpsrelievestressandanxiety,can有助于缓解压力和焦虑。increasewealthofthemind.①Inourcurrentsocialcontexteconomicwealthis9①在我们当前的社会环境中,经济财富被视ess.?Itishightimewe作成功的首要标志。②现在是时候改变这一情况changedthatandshiftedourfocustowealtho£。packed[psekt]<2,挤满的,紧凑的burnout['bsznaot][di'prefn]抑郁症,精神忧郁clichedC'klizfeid],pelling[kom、el巧]['keafrii],相反的效果的overemphasis[iauvar'emfasis]为过分强调?genuinely['dgenjumli][fol'filil]让人感觉有意义的,令人满足的?进$dedicateoneselftodoingsth致力于做某事阶Icontributetosth对.....有贡献,增加,增进表?context['kontekst]n,背景,环境达?普通表达高级替换表达表现出....的特征,以....为特征reflectthetraitofbecharacterizedby是...的前提benecessaryforbeaprerequisitefor现在是时候做....了Nowweshould...Itishightime(that)wedid...?Youmightbepoor,yourshoesmightbebroken,butyourmindisapalace.(ourt)你可能贫穷,履不裹足,但你的心灵是一座宫殿。(弗兰克-麦考特)?Humanhappinessisadispositionofmindandnotaconditiono£circumstance.(JohnLocke)人的幸福是一种心态,而不是环境的一种状况。(约翰?洛克)eptingit.(Aristotle)能够容纳一种思想而不认同它,这是一个有教养的头脑的标志。(亚里士多德)?Asasinglefootstepwillnotmakeapathontheearth,,,wemustthinkoverandoverthekindofthoughtswewishtodominateourlives.(HenryDavidThoreau)正如一个脚步不会在大地上开出一条路,一个头念也不会在心中开出一条路。要想开出一条深邃的路,我们就要反复地走。而为了使心灵的道路深邃,我们必须反复思考我们希望主导自身生活的那种思想。(亨利-戴维?梭罗)PartIVTranslation《水浒传》(参见2020年7月高分模板)洋—、,,ontheatricalstages,onradioandtelevision,onmoviescreens,,-二、,这部小说的影响已经远远超出了国界。[词汇准备]远远超出(be/go/extend)£arbeyond国界nationalboundaries;bordersofcountries[句子解析]“已经提示本句时态为现在完成时。影响已经远远超出了国界可译为itsinfluencehasbeen/gone/extendedfarbeyondnationalboundaries/、趣味盎然。[词汇准备]生动vivid感人touching;moving;stirring趣味盎然interesting;intriguing[句子解析]本句的逻辑词“也承接第二句“这部小说深受中国读者喜爱,强调该小说也受到外国读者的喜爱。生动touching/stirringsinteresting/intriguing感人、趣味盎然在语义上可一分为二:生动(感动人心)、有趣,可分别译为o本句语义框架“外国读者觉得故事生动有趣”直接对应sbfindsthadj.(某人觉得某物如何)句式,可直译为foreignreadersfindthestoriesstirringandintriguing,也可将其转化为故事打动、吸引夕卜国读者”,译为thestoriesstirandintrigueforeignreadersforeignreadersarestirredandintriguedbythestories或o另外,与上一句连起来看,本句也是对上句“影响远超国界“的原因或伴随状态的补充说明,故可以将句两合译为由as(表示因为/随着)连接的主从句,即...asmoreandmoreforeignreaders...0重难点词汇短语高分翻译低分翻译经典classictypical历史人物historicalfigurepersoninhistory精彩故事highlightsgreatstories超出了国界extendbeyondnationalboundariesgotoothercountries趣味盎然interesting;intriguingfunny;fun;playful交三、知识补充中文少用代词、不怕重复,但英文中常常以代词指代重复出现的概念。本文段里,''这部小说数次被提及,不宜全部译为thisnovel,适当时可用it或its指代,以减少重复、实现上下丈更好的衔接。由于中文逻辑内隐,英文逻辑外显,为了突出句与句之间的逻辑关系,有时可将句中两文合译(比如将其中一句处理为另一句的从属成分),适当增添连接词,使逻辑显化。1.《水浒传》(WaterMargin)是中国文学四大经典小说之一。[词汇准备]中国丈■ovel[句子解析]本句可直译为主系表结构,表语包含多重定语,“四大经典小说''可按原语序译为thefourgreatclassicnovels中国文学对其进一步限定,明确其所属范畴,可译为后置定语ofChineseliterature;......可采用“among/oneof+复数名词结构。由于本句比较简短,还可将本句与下句合译:将下句主语替换为WaterMargin9本句所述信息则处理为WaterMargin的同位语,ovelsofChineseliterature,is...,数百年来一直深受中国读者的喜爱。[词汇准备]基于(be)panion;fellow反抗rebel/revolt(against)封建帝王feudalemperor数百年来forhundredsofyears深受.........................喜爱bepopularamong;bewell-lovedby[句子解析]本句逗号前后两部分均是对小说基本情况的介绍,可译为以and连接的并列谓语句,也可把逗号前“基于,,…?故事“处理为状语Basedon...,逗号后译为主干。“历史人物''和“宋江为同位语,译为thehistoricalfigureSongJiang即可。“历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事”有几种处理方式:一是把“反抗封建帝王以定语从句who...带出,即storiesofthehistoricalfigureSongJiang...whorebelledagainstthefeudalemperor;二是把反抗灵活处理为名词rebellion,panions1234rebellion5againstthefeudalemperor;三是把历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王整体处理为一个从句,考虑到小说所讲述的实际是他们反抗的过程,故可用how引出,即storiesofhowthehistoricalfigureSongJiang...rebelledagainstthefeudalemperor0后半句“一直深受.........................................................................喜爱提示应使用现在完成时,即hasbeenpopularamong...。,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。[词汇准备]毫不夸张地说Itisnoexaggerationtosay...;Itcanbesaidwithoutexaggeration...熟悉befamiliarwith;knowwell主要人物main/majorfigure/character[句子解析]本句转换成英语思维即“说........毫不夸张(Tosay...isnoexaggeration),此时由于主语太长,故可使用It作形式主语,梳理为Itisnoexaggerationtosay...,而后“几乎每个中国人都熟悉.....................可译为saythatthatalmosteveryChineseisfamiliarwith...的宾语,以引出,、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。[词汇准备]精彩故事highlights;wonderful/amazingstories茶馆teahouse戏剧舞台theatricalstageradio电视television电影屏幕moviescreen无数countless;innumerable;numerous反复repeatedly讲述tell;narrate[句子解析]“精彩故事可译为highlights,简洁、自然又地道。“在茶馆等一系列并列短语凸显小说广受欢迎、在各个地方都能看到,均可用介词引出,英语中表示地点/场合的状语常位于句首或句尾,但本句地点状语很长,为避免头重脚轻,可将其置于句末。祝福语祝你考试成功!36