1 / 4
文档名称:

我的读后感--从刘殿爵评格里菲思《孙子》英译本的论文说起.pdf

格式:pdf   大小:1,316KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

我的读后感--从刘殿爵评格里菲思《孙子》英译本的论文说起.pdf

上传人:1781111**** 2024/5/11 文件大小:1.29 MB

下载得到文件列表

我的读后感--从刘殿爵评格里菲思《孙子》英译本的论文说起.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【我的读后感--从刘殿爵评格里菲思《孙子》英译本的论文说起 】是由【1781111****】上传分享,文档一共【4】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【我的读后感--从刘殿爵评格里菲思《孙子》英译本的论文说起 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。:..〉学者笔谈我的读后感从刘殿爵评格里菲思《孙子》英译本的论文说起潘嘉玢近期受苏桂亮同志之邀,参与《孙子理解,而不是依靠仅供参考的白话释文。兵法域外文献丛书》编撰工作,审阅和撰通过阅读和翻译该论文后,作者渊博的学写了一些有关海外《孙子》英译本的简介识、严谨的治学态度、精通的中英文和科评述文章,,感受Sawyer)所译的《武经七书》,从索引中最深的有以下几点:看到久仰大名的刘殿爵()所写一、从新的视角看《孙子》文本评述《孙子》论著的详细出处,喜出望外,但又苦于无法从个人电脑上搜索到伦敦大作者认为,《孙子》十三篇的文字“含学的网站。恰巧我与北京师范大学外语系义隐晦”(cryptic)o这观点不仅在正文中谈博士生郑建宁有微信联系,在网上切磋学及,而且在注释中进一步指出“含义极其问之际,提及此事。他很快就将刘殿爵的隐晦”(extremelycryptic)。”在《韦氏英文论文的全文发来,使我能全面详细地大学词典》中还作cipherorcode,了解其论文的内容。解,意即“用作密码的”。唯梁实秋《远东论文写于1965年,是针对1963年伦大辞典》有“含义深长的”解释。可见作敦出版的格里菲思()《孙者对《孙子》抱着敬畏的心态。再则,作子》英译本所作的评论。虽然它是50多者指出《孙子》不同于其他古籍,后者多年前的旧作,但对研究英译《孙子》仍具数有历代学者认真注释,而前者寥寥无几,有重要意义,文中不仅谈了英译《孙子》作者在查证时无意间才发现清代俞樾对《孙的基本原则,而且深入探讨如何理解原著子》作过一处注释,仅此而已。因为在作的方法和视角,这些都具有普遍的意义。者看来,《孙子》虽不乏注释家评述,但曹因为英译《孙子》必须根据译者对原著的操及后代的注释家们都是“实干家”(manof收稿日期:2020-07-01作者简介:潘嘉玢,军事科学院原外军部研究员、研究室主任,编审,资深翻译家。?115-:..),并非刻苦钻研、治学严谨的学者。言(pairofopposites)“few”他们的注释有时相互矛盾,出现分歧时,(“少数的”,不必采用多种译名:“fragile”有的强作断语,结果会误导粗心大意的读(“脆弱的”)A,(“易受攻击的”)、者。这里可见作者敢于挑战权威,独立研“weak,弱”)。作者强调,像《孙子》究的创新精神。当然,对《孙子》注释家这样含义极其隐晦的专著,翻译越忠于原的评述还应给予足够的重视,注意在具体著,越有助于无法读懂原著的读者。这一语境中作具体分析。其实,作者是通读了点对于翻译专有名词尤为重要。我想这应注释家们的评述的,”字时举当是翻译《孙子》的重要原则。出贾林有与众不同的看法,就是例证。三、治学严谨,文字流畅,逻辑二、分析总结“十三篇”文章段严密落结构的程式,开启了理解之门论文的英语流畅,字词成语信手拈来,作者凭着自己对语言的敏感性和深语法和逻辑缜密,评论中说理到位且富有入的钻研,”的多数篇章中梳文采。《势篇》”称:“奇正相”(caption)和“重复概述”生,如循环之无端,孰能穷之?”格里菲(recapitulation)的文章段落的起始和终结”(,或,)的结构程式。这一程式得到《荀子》第九环”(ring,)显然错了。作者指篇(《王制篇》)的佐证。无疑这一发现大出,”””作比喻可大有助于读者对《孙子》文本的理解。例能误导了格里菲思。”(”)如,《孙子》”(,)是放任自己之法”,也是《作战篇》的开卷用语,但走上误解的歧途,”取代奇非主语(subject)不能像格里菲思那样翻正或声、色、”都是错误的。的译,添加及物动词,(“需要”),确,”””可以造成误解以为古代作战就需要出动两千辆产生无穷的味和色的变化,但是坚持这点车、十万带甲士兵,日费千金……这些话不放就会使作比喻超出合理的分寸。用“五”的条件子句。遗憾的声””作比喻的全部意义在于说是,2007年外文局出版的英译本没有避明:通过少数的基本单元可产生无穷的变免这个错误(见SunzirtofWarSunBin:Art化,无论其数目是两个或五个。作者进一ofWar,ForeignLanguagesPress,China,2007,步指出,”和“正”)。作者主张对这一程式的翻译应当””。固定统一,”而奇胜,以正合”有这层意思,但这个反义采用多样的译法。”这一反义对对言的概念远不止于此。””本?116?:..我的读后感〉学者笔谈身不是固定的,而是随着敌我双方认知的的一句话可作佐证:“是故善用兵者,势变化而变化。作者用双向选择的“猜猜看”如积水于千仞之堤,若转员石于万丈之游戏,通俗易懂地说明了“奇正”概念的谿。”这显然是将两个异文合成一个文本内涵,其论证的过程和结论堪与《李唐()的句子,其中只有“势”字。问对》媲美。“太宗曰:吾之正,使敌视因此,可以说“形”是近乎“势”的同义以为奇,吾之奇,使敌视以为正,斯所谓词(nearsynonymofshih)o再如,”作形人者欤!以奇为正,以正为奇,变化莫为《孙子》的重要理念,作者在论文的最测,斯所谓无形者欤!”⑴后作了深入的探讨,指出除《谋攻篇《对“全胜”有大量的论述外,《形篇》和《火四、对关键词的研究广博精深攻篇《分别有“故能自保而全胜也”和“此论文先后对第七篇中的“归”(“是故安国全军之道也”之句,充分说明《孙子》朝气锐,昼气惰,暮气归”),第六篇中的的“全胜”概念必有“自保”“全军”的“众寡”(“寡者,备人者也。众者,使人意思。但是,与中国古籍中常见的“全胜”备己者也”),第五篇中的“奇正”(“战势概念有所不同。不过,令作者感到奇怪的不过奇正”),第一篇中的“算”(“夫未战是,唐代学者尹知章对《管子《中“故能而庙算胜者”),第四、五篇中的“形”和全胜大胜”注释为:“全胜谓全我而胜彼。”“势”,以及第三篇中的“全”(“必以全争作者推测这是***解释,是流传到唐代的于天下”)分别进行深入研究。作者对上“全”在军事语境下的释意。于是,按尹述关键词的探讨,鞭辟入里。看来是采取知章的观点,作者大胆地重新翻译《谋攻两种方法:一是收集和集中《孙子》文本篇》的原文”而这也留下一个问题:虽然中相同的字词和短句,排列对比,从中探符合《孙子》的思想,但同一句话、同一究其含义。二是汲取《孙子》以外典籍中个名词(指宾语,如“国”“军”“旅”等),相同或类似的文字,作为立论的佐证。这前面的指己方,后面的指敌方,文理不通,两种方法同时运用方能取得最大成效”而令人难以接受”其前提是对《孙子》内容十分娴熟,了然五、引经据典,注解完备于胸,以及通过平时博览群书掌握渊博的古籍知识,这些作者都不在话下。如《形作者在说理论证中旁征博引自古至今篇》和《势篇》的末句分别是“胜者之战的有关古籍、经典和著作(详见论文注释),民也,若决积水于千仞之谿者,形也”和时间的跨度上溯至春秋时期,下达明清和“故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,民国时期。所援引的1949年后问世的著作,势也”。可以看出“形”实际上等同于“势”。主要是《宋本十一家注》,而在论证《孙这一点作者发现《淮南子》第十五篇中校本《之不足时则较多地援引杨炳安著《孙?117?:..》()作者对字词含义的探究之处,对历来有争议之处,也可保留不同十分细致,逻辑推理严密。如《军争篇》意见。但是,1972年《汉简》出土,确有,昼气惰,暮气归”之句,“必”字,”字样。⑶格里菲思将“归”误译为“想归家”(“thoughts而杨先生作为知名的《孙子》研究专家也turntowardhome”)”作者指出其错误,并在改革开放时期更新对《孙校本》的看法。依据孔子和墨子的著作,以及《广雅疏证》,1986年,他在所著《孙子会笺》书中指”的字义步步推导以下的顺序:归一出:‘出其所不趋句中的不趋'必作’必馈一馈一匮。”字的定义是作趋’,应以汉简、曹注与孙校改。”四年后,者运用其渊博的声韵学知识确定的。匮”作为《孙子校释《主要编辑成员的杨先生,,(,),与《左传?庄公十年》进一步肯定《孙校本《,称《孙校本《,再而衰,三而竭”相符。'不趋’者,误也,应以《御览《作’必趋’,作者的依据是明陈第撰《毛诗古音考》所其说与汉简正合,殊为有见。由此可见,列《诗经》韵语444个字中的第247个字。学术研究需要与时俱进,根据新发现的资可见,运用声韵学研究《孙子》是论文的料,更新早期著作中的观点,这反映了杨一大特点”先生的治学严谨和不断进取的科学精神,最后,谈一点关于《孙校本》的问题,令人钦佩。同时说明,向《孙子》文本专因为这是国外翻译《孙子》最初依据的版家们,无论海内或海外的专家学****是提本,且流传久远。可以说,高研究《孙子》英译本水平的一个重要方衍《孙子十家注《最可称道,在近世流传面”最广,影响最大”⑵。因此,对国外英译【注释】本的依据不容怀疑。论文作者赞同中国学[1]《武经七书注解》,解放军出版社1986年者杨炳安1959年的看法,认为孙过分相信521版,第页。《通典》和《太平御览》造成不该有错误。[2]《孙子校释》,军事科学出版社1990年版,第9页。指出孙将《虚实篇《中“出其所不趋”之句,[3]《十一家注孙子》,上海古籍出版社1978”是明显的错误,并作出详年版,第479页。细的论证和批驳。作为学术探讨不无可取(责任编辑:孟祥才)FeelingsafterReadingStartingfromLiuDianjue'sPaperontheEnglishVersionofTheArtofWarTranslatedbyGriffithJiading118?