文档介绍:欧盟同声传译培训心得体会
[欧盟同声传译培训心得体会][转贴]欧盟同声传译培训心得体会同声传译戴维
欧盟同声传译培训心得体会张晓通(对外贸易经济合作部交际司翻译处高级口译员)
欧盟同声传译培训项目是一个经典项目,之所以这么说,是因为她历时久、影响大、有实效,欧盟同声传译培训心得体会。她起源于80年代早期签署的《中欧贸易协定》,欧盟按照承诺,每年为中国培养一定数量的同传译员,为中欧之间的谈判提供便利。该项目在她近二十年的历史中,培养出了一大批人才,中国驻EANING UNIT在你脑海中成形后,再动笔。这里的MEANING UNIT不是指一个词组或是一个从句,而是指有完整意义的一个主句。也许有人会说,那怎么行呢。一个MEANING UNIT还不得十多个词啊。那后面还怎么来得及记。这个问题提得好,正好切中了记笔记的关键。其实记笔记不是速记,不是说话者原话一字不差的记录,而是说话者原话意思的忠实再造(REFORMULATION)。
在理解听懂的基础上,我们开始涉及记笔记的技巧。正如我的师姐隋云在《浅谈口译-交传篇》中所说的那样,关联词起到了很大的作用,用关联词这根线窜起整个意思链。此外,记笔记还应当能体现出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都应该在笔记中一目了然。举例而言,外经贸部将于下周在东单体育场进行足球联赛,首场比赛将在交际司和老干部局之间展开。笔记可以记成这样:球东体下EMBER YOU ARE MUNICATING ATTEMPT TO INTERPRET SOMETHING YOU HAVEN'T HEARD OR UNDERSTOOD (中国大学网) 欧盟同声传译培训心得体会2 第2篇 LEEDS同声传译学****心得
〖预览〗LEEDS同声传译学****心得(感觉写的挺好的就拿来分享啦) 大家好,受ERIC之托,写点东西给大家一起分享. 我在英国LEEDS大学学****口译与翻译,,因为不知道本人这辈子有没有机会和运气做到同传这一步,呵呵. 主要讲讲学****课程,方法,和平时自己训练的一点心得, 纯属个人观点,仅供参考,抛砖引玉,欢迎大家发表不同意见. 交传学****心得本人在此不对学校做任何描述和评价, 因为与主题无关也浪费时间,如有兴趣,欢迎参观,可与本人联系. 我们上半年主要学****交传, 一开始做的是记忆训练, 我觉得每个人的记忆能力虽然有强有弱, 但是总能找到适合自己的记忆方式. 上课的时候,我们都要准备自己的SPEECH, 刚开始的时候, 3分钟左右, 后来慢慢加长, 中文英文皆可. 然后不用笔记, 安静的听, 听完之后, 两个人一个小组, 互相复述出来, 然后互相给出反馈的意见. 我觉得记忆东西主要取决三个东西: 1, 本身记忆力的强弱 2, 对东西的理解 3, 对讲述内容是否感兴趣. 这三者都是同等重要的, 因为好的记忆力对于一个口译员来说是最基本的素质要求, 而理解力是做交传的灵魂, 不管你记忆力多么好,如果讲者说的东西你都没弄明白来龙去脉,你怎么