1 / 4
文档名称:

论医学翻译实践中的翻译腔.doc

格式:doc   大小:53KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

论医学翻译实践中的翻译腔.doc

上传人:小博士 2018/2/12 文件大小:53 KB

下载得到文件列表

论医学翻译实践中的翻译腔.doc

文档介绍

文档介绍:论医学翻译实践中的翻译腔
0 引言
在翻译实践中,常出现一种不合语言规范的翻译语言,人们称之为“翻译腔”或“翻译体”。陆谷孙在《英汉大词典》中将其解释为“(表达不流畅、不地道)的翻译文体,翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言”[1]。刘宓庆认为其“显著特点是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换”[2]。沙特尔沃斯和考伊认为其特点是“形式上过分忠实原作而忽略译入语言的结构特点和****惯表达”[3]。无疑,翻译腔不利于译文的接受和翻译质量的提升。在医学翻译实践中,翻译腔普遍存在,却未得到研究人员足够的重视。本文旨在探讨医学翻译实践中翻译腔的主要成因及其在词汇、句法和语篇层面上的表现,并提出针对性的应对策略,以促进医学英语课程的翻译教学。
1 翻译腔的主要成因
翻译是一项极其复杂的活动,它既是语言的艺术再现,又具有很强的科学性,这就要求译者必须遵循一定的翻译程序。翻译过程一般分为两个步骤:理解和表达,其中理解是表达的前提,表达是译文加工的过程。哪一个步骤出现问题,都可能导致翻译腔。本文将翻译腔产生的原因总结为两点,即理解不到位和表达不规范,所有例子均出自笔者所授医学英语课程教材《医学英语新教程》(上、下册)[4-5],原译均出自课后翻译练****答案,改译均为笔者提供。
理解不到位
翻译实践中,没有准确透彻的理解,就不可能有自然流畅的表达。在理解和表达两个环节中,理解是表达的前提和基础。译者对原文的理解绝不能满足于一知半解,甚至模棱两可、似是而非;理解不深不透,势必将疑难留给读者,这样的翻译犹如不译[6]。
(1)A negative feedback loop requires a sensor of some kind that responds to the variable in question but not to other physiological variables.
原译:负反馈环是在机体出现紊乱时,通过感受器对出现的各种问题做出反应,而不是对其他生理变化做出反应。
例句中“the variable in question”是指某一特定的变量,可从上下文判断,原译将之译为“出现的各种问题”,与后面“other physiological variables”语义不连贯。原译对词汇理解不到位,导致翻译腔,不知所云。建议改译为:负反馈环要求某种感受器对某一变量,而不是其他生理学上的变量做出反应。
(2)Each functional structure contributes its share to the maintenance of homeostatic conditions in the extracellular fluid, ent.
原译:每个功能结构都在维持细胞外液稳态方面发挥其作用,这称之为内环境。
例句中有一个“perature also have an effect on metabolic rate and heat production. This bees clinically important ally high body temperature.
原译:人体体温的变化也会影响代谢率和产热。当一个人发烧、体温异常升高时,从临床上讲,体温变化就显得重要了