文档介绍:论中西方语言间的禁忌语
摘要
语言禁忌是一种社会语言学现象,普遍可见,它不仅表明了什么样的词语在交际活动中应避免提及,同时也表达着深刻的文化内涵。不同的民族文化决定了禁忌语言的不同,本文试图从汉英禁忌语的类别来加以审视不同的文化之间的差异。
关键词: 语言禁忌文化差异
语言是文化的符号,文化是语言的管轨,西方国家中,宗教,犯罪,性方面的禁忌语居多,而中国在姓名称谓等方面不同于西方国家那样,下面就从词语禁忌姓名称谓禁忌宗教信仰禁忌话题禁忌几个方面加以说明。
词语禁忌
西方国家关于“性”都比较开放,而对于受佛教禁欲思想的影响,加上儒学对男女道德的强调“认为万恶***为首”在中国男男女女都很避讳说性方面的知识。“死亡”这个词西方国家在谈及时,虽不完全避讳,但西方的国家人们都使用比较委婉的说法如 pass away , fall asleep ,pass out , 而中国人对于“死”的禁忌要比西方更忌讳,人们喜欢谈生,回避死亡,生病和死亡成为中国人最忌讳最不愿说出口的词语,打比方有时说“他今天不舒服,不能来。”这当中的不舒服其实是指生病了,还有“挂彩了”“光荣了”中国有很多的避讳的说法,如古代皇上的“死”称为“驾崩、山崩陵”等。现代汉语中一般人死了,称为“停止呼吸”、“断气了”、“离开人世”、“去见马克思”、“安息”“病故”等等。这些都是中国人不愿道出受伤和死亡,这些不吉利的字眼。另外中国人也很避讳说一些谐音的词语例如“伞”“钟”四”因为他们觉得“伞”和“散”钟和“终”谐音都是不好的寓意,音分别近似于英语的fuck和prick。在英语国家学英语的泰国学生为避免在以母语的人面前说fag(鞘) 和prig(辣椒)这两个泰语单词,因为其发
音分别近似于英语的fuck和prick。许多语言都忌讳使用诅咒、骂人的话。英汉语也不例外。一些骂人的话过于粗俗因而受到社会严格限制。这类词语常常用动物的名称来表示如pig、swine、cow”等;中文中的“他妈的”、“该死的”也是要禁用的。在现代社会,为了保证交流的顺利进行,人们都不会说带辱骂的词语大家都很自觉,人们都在提倡文明面礼貌的交流方式。同时,这也符合我们构造和谐社会的理念。
姓名称谓禁忌
英美国家无论是同级之间或上下级之间以及长幼之间都可以直呼其名,在西方一些国家中“All men created equal”的观念深深地烙印在人们的文化心目中,美国不论地位尊卑,辈分的高低。而汉文化中,在封建社会,对帝王,圣人,师长,官吏绝对不能称其名,必须加以敬称,否则便会视为唐突,无理,缺乏教养,大逆不道。另外汉民族历来有尊老爱幼的良风,在中国“爷爷”“奶奶”是一种敬称,无论是跟自己有没有血缘关系,只要比自己年长,都要对其加以尊称。但如果你在国外称女士为old lady,那就会令这位女士不快,她会觉得自己在别人心目中显得太老。西方国家的人不喜欢把人叫老了,一般都不能在称呼前加old 或者直接叫名字,没有什么辈分的差别。
话题禁忌
西方人非常注重个人的隐私,尤其是收入,婚姻,体重和年龄等信息,这些都是要回避的,而在中国大家都不会像西方国家那样注重隐私,在有些方面中西方在话题上禁忌都有相似之处。例如,对于年龄和体重方面,不论中国还是西方国家的女生都不愿告诉他人,大家都觉得这是个人的隐私,因此在文