1 / 85
文档名称:

英汉翻译教程 文体与翻译.ppt

格式:ppt   大小:916KB   页数:85页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉翻译教程 文体与翻译.ppt

上传人:mh900965 2018/2/15 文件大小:916 KB

下载得到文件列表

英汉翻译教程 文体与翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:文体与翻译
第二单元
第一节文体
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本体栽(或样式、体制),是文本构成的规格和模式,一种独特的文化现象,是某种历史内容长期积淀的产物。它反映了文本从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
文体的分类
一般可分为文学类文体,公文类文体,科技类文体,新闻类文体,商务信函类文体,旅游类文体,法律类文体,广告类文体。
每个作者还会有不同的风格,也会体现在文体上。
法律文体
公文文体
新闻文体
书信体
文学文体
韵文
散文
说明文
文体的构成
,如表达手法、题材性质、结构类型、语言体式、形态格式。如书信译出来就应当像书信,公告译出来就应当像公告,等等。
,如时代精神、民族传统、阶级印记、作家风格、交际境域、读者经验等。文体的特征及其划分,往往取决于其层面结构中某些因素的强化、突出或变异。
第二节文体与翻译
翻译的文体观照
形式上的文体一致:如韵诗译成韵诗
功能上的文体一致:书信体译为书信体
时代的文体一致:古代文体译为古文体
与译文读者适应的文体一致:
如严复的翻译,把现代英语译为半文言文。
社会学视角上的文体一致: 如原语文化中社会底层人的语言译为译语文化中的底层人用的语言。
原文译文文体对比:
Nothing except a battle lost can be half so melancholy as a battle won.
都道战败苦,谁知战胜惨!
As rich as a king mit the same error 重蹈覆辙
Fellow sufferers 难兄难弟
Make a superficial change 换汤不换药
Underestimate one’s own capabilities妄自菲薄
文体与翻译
美国的翻译理论家奈达把翻译定义为“所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上,其次是文体上(Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. )。”