1 / 10
文档名称:

英文翻译技巧强调句的翻译.ppt

格式:ppt   大小:351KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英文翻译技巧强调句的翻译.ppt

上传人:allap 2018/2/25 文件大小:351 KB

下载得到文件列表

英文翻译技巧强调句的翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:强调结构的翻译

is +被强调部分+that…句型
1
在英语中,为了突出某个词、词组、句子,就要用强调结构。翻译时要特别注意被强调的部分,把被强调的部分置于句首,前面加上强调词如: 的确、究竟、务必、千万、就是、正是、等增强语气。
2
一、倒装的翻译
英语中,强调部分通常放在句首,采用倒装或前叠来强调句子中的某些成分。翻译的时候,可以直接按照英语原文的顺序翻译,或者把英语中的强调成分还原为句子的正常顺序来翻译。
3
一、倒装的翻译
(一)强调宾语
Such good students we have newer seen.
像这样好的学生,我们还从来没有见过。(直接按照英语顺序翻译)
Not a word did he say the whole two hours.
整整两个小时她一句话也没说。(把宾语还原到谓语动词后面翻译)
4
一、倒装的翻译
(二)强调状语
At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.
在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照英语的顺序翻译)
Never will they give up the struggle for freedom and peace.
他们绝对不会放弃为自由与和平而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)
5
一、倒装的翻译
(三)强调表语
More serious was the problem of environmental pollution.
更为严重的是污染问题。‘直接按照英语顺序翻译)
Very strange the thing seemed.
这件事情好像退直怪。(把表语还原到系动词后面翻译)
6
一、倒装的翻译
(四)强调宾语补足语
在翻译对宾语补足语强调的英语句子时,应该把补足语还原到宾语后面去翻译。
puters make possible the plicated calculation.
电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(把possible还原到宾语后面)
A scandal people call the whole matter
人们把这件事称为卫困。(把a scandal 还原到宾语后面)
7
It is +被强调部分+that…句型
英语中,It is+被强调部分+that这种强调句型用来突出句子的某一个部分,在意义上起强调作用。被强调部分指人时,可用who或者whom代替that。这个句型中的it没有实际意义,只是用来改变句子结构,使句子的某一成分得到强调。所强调的部分可以是谓语以外的其他任何成分,如:主语、宾语、状语等。在翻译的时候,可在被强调部分之前加上“就是”、“正是”、“是”等词表示强调。如果被强调部分本身就带有强调语气的词,如. only(只有),not (直到……才,如果不……)等词,那么译成汉语时就不必再加上“正是”等词。
8
It is +被强调部分+that…句型
It was Professor Wu that/who sent me the let