文档介绍:该【汉英语言对比导读公开课一等奖课件赛课获奖课件 】是由【读书百遍】上传分享,文档一共【46】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【汉英语言对比导读公开课一等奖课件赛课获奖课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《汉英语言对比》
课程导读
1
,克服盲目性,增强自觉性,从而达到对的运用外语的目的;外语学习到一定程度,还要协助他们克服外语对母语的干扰,避免母语体现中的洋腔洋调。
,协助译者故意识地辨别两种语言在体现措施上的特点,有效地实现英汉双语之间的自由转换,使译文体现符合目的语的语言习惯。
2
2.《汉英语言对比》课程的内容
3
—Robert Lado的奉献
美国语言学家Robert Lado在1957年出版的《Linguistics Across Cultures》一书中,第一次提出外语学习中的“迁移”理论,他认为:“人们倾向于把本族的语言和文化中的形式、意义以及两者的分布方式转移到外族的语言和文化中去……我们假定,学生在接触外语时,会觉得有些特征易学,有些难学。与本族语相似的要素,他们觉得简单,不一样的就困难。老师假如把两种语言比较过,就懂得真正的困难何在,因而更有措施去进行教学。
4
事实证明,对中国的英语学习者和以英语为母语的汉语学习者来说,汉英语言对比分析是非常必要的,也是异常重要的,由于英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,两者的差异性不小于共同性,因此“负迁移”现象的分布是多层面的,“负迁移”作用的发生是高频的,这一点在我们数年的外语教学中是深有体会的。
5
我们深入发现,“负迁移”作用是双向的,而非单向的,那么对比分析对于外语教学和学习更是至关重要的,由于学习外语是为了对的、纯熟地运用外语进行交际,假如这个目的尚未完全达到,而自已的母语体现还受到了所学外语的污染,这样的外语学习无疑是失败的,中国学习者在英译汉中的欧式汉语就足以证明这一点了。
6
中国式英语—汉语(母语)对英语(外语)的迁移
中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。下面从词汇、句法、语用几种方面举例分析。
7
(1)虽然他没有体现出来,我还是看得出他想什么。
【误】Although he did not express them,I could see his thoughts.
【正】Although he did not express them,I could read his thoughts.
(1)中的“看得出”之因此不能译作see,是由于汉语在这种情形下侧重外在动作的摹写,而英语侧重内心活动的体现,因此“看书、看报”在英语中是read books/newspaper。
8
(2)我把饭碗丢了
【误】I lost my rice bowl.
【正】I lost my job.
(2)中的“饭碗”译作job而不是rice bowl,由于汉语的“饭碗”一词引申为“谋生的工作”之意,rice bowl则没有这样的意义,汉语这样引申是有理据的,中国古代农业生产力低下,吃饭问题是国之大计,这一点在汉语中多有反应,“民以食为天”就是这一观点的真实写照,尚有中国人会面常问“你吃了吗?”也就在情理之中了 。
9
(3)当我第一次来上海时,街上几乎看不到任何花木,这真使我大吃一惊。
【误】When I first visited Shanghai,in the street I hardly find any flowers and was surprised.
【正】I was surprised at the absence of trees and flowers in the street when I first visited Shanghai.
10