文档介绍:该【翻译文言文的方法与技巧公开课一等奖课件赛课获奖课件 】是由【书犹药也】上传分享,文档一共【9】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译文言文的方法与技巧公开课一等奖课件赛课获奖课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译文言文的措施与技巧
考点解读
翻译文言文句子,其考点重要有:
文中有深层意义,体现力强、反应主旨的句子。
判断句、省略句、倒装句、被动句等较特殊的句子
有古今异义、通假字、词类活用等特殊现象的句子。
文言文翻译的原则
文言文翻译要符合“信、达、雅”的原则:
“信”,即字字贯彻,力争精确。
“达”,即文从字顺,力争通顺。
“雅”,即生动形象,讲究文采。
文言文翻译常用的两种措施
直译和意译:
直译:即就是将原文逐字逐句贯彻到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在体现方式上也规定与原文尽量保持一致。
意译:即就是根据原文所体现的基本意思来进行翻译,不拘泥于句句贯彻,甚至可以采用与原文差异较大的体现方式。
提醒:一般状况下都采用直译,只有确实难以直译的状况下酌情采用意译。
“晋太元中,武陵人打鱼为业。”
译为:东晋太元年间,武陵郡有一种人以打渔为职业。
“上下天光,一碧万顷。”
译为:上下天色湖光相接,一片碧绿,广阔无边。
第1个例子为直译,第2个例子为意译。
翻译文言文的详细措施
对。就是对译,逐字对照翻译。
换。就是用现代词语替代古代汉语。将单音节词变为双音节词,通假字换成通假后的字,词类活用换为活用后的词。 例如:“山不在高,有仙则名。”“名”是名词用作动词,翻译为“出名,有名”。
留。即保留,但凡国号、庙号、年号、人名、地名、官名皆可保留,不必翻译。 如“南阳诸葛庐”中的地名“南阳”不必翻译。
4、删。指删除,有些文言虚词词在句子中只起语法作用,无实际意义,可删除。 如“莲之出淤泥而不染”中的“之”用在主语与谓语之间,取消句子的独立性,无实义,不译。
5、补。指增补,就是把文言文中省略的成分补上。如“莲之出淤泥而不染”,“出”后省略了介词“于”,翻译时要补充。
6、调。指调整,就是将文言特殊句式用现代汉语语序调整过来,使之符合现代汉语的体现习惯。 如“何陋之有?”应调整为“有何陋?”
7、贯。指贯穿,这个“贯穿”就是“意译”,根据上下文语境灵活贯穿地翻译。
8、猜。遇到疑难时,不妨根据语境来进行合理的推断。
文言文翻译口诀
首览全篇,掌握大意。句不离段,词不离句。
 难解句子,前后联络。跳跃句子,补出本意。
 人名地名,不必翻译。省略倒装,均有规律。
 常见虚词,因句而异。实词活用,考察全句。
 领会语气,句子流利。对照原文,尽量直译。
忠实原文,不违原意;    掌握实词,活用虚词;  
  辨析词义,弄清语序;    遇到难句,前后联络;   
 固有名词,前后翻译。