1 / 18
文档名称:

文言文翻译的技巧和训练公开课一等奖课件赛课获奖课件.ppt

格式:ppt   大小:372KB   页数:18页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译的技巧和训练公开课一等奖课件赛课获奖课件.ppt

上传人:梅花书斋 2025/5/16 文件大小:372 KB

下载得到文件列表

文言文翻译的技巧和训练公开课一等奖课件赛课获奖课件.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【文言文翻译的技巧和训练公开课一等奖课件赛课获奖课件 】是由【梅花书斋】上传分享,文档一共【18】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【文言文翻译的技巧和训练公开课一等奖课件赛课获奖课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。文言文翻译的技巧和训练
文言文的翻译有直译
和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐
句地对应翻译,做到实词、虚词尽量文意相对。规定
原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。
句式特点、风格力争和原文一致。直译的好处是字字落
实;局限性之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。
直译:
意译:
所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽
量符合原文的意思,语句尽量照顾原文词义。意译有
一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,
句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现
代语言的体现习惯,比较通顺、流畅、好懂。其局限性之
处是有时原文不能字字贯彻。
文言翻译
的种类
文言文的翻译有直译
和意译两种。
从高考的特点与考察所要达到的目的出发,
文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意
译只能是一种辅助的手段。直译不便体现意思时再采用意译。
如 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,
范增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——
亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就
是范增;沛公坐在南面;张良陪伴坐在东面。
文言翻译
的种类
文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在
文言单音节词之前或之后加字,使之成为体现
精确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。
如:
亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。
“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为“重要作用”。
如:
当是时也,商君佐之。
乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
“佐”翻译为“辅佐”。
“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“扼守”。
如:
加字法
也叫“对译法”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。
如:
而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远……
“瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景象”。
如:
虽董之以严刑,振之以威怒,……
“董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威吓”。
解释法
即对有些词的翻译与对其的解释是不一样的,
要加以区别,不能把解释当作翻译。
如:
“奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“占有”。
今操得荆州,奄有其地。
如:
试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。
“絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。
区别法
如:
“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代使用方法。翻译为“做官的人”。
用符合现代汉语习
惯的词语来表述用了某
种修辞格的文言词语。
大阉之乱,缙绅而能不易其志者,……
如:
天下云集响应,赢粮而景从。
“云”,比方使用方法,翻译为“像云同样地”。“响”,比方使用方法,翻译为“像回声同样地”。“景”,比方使用方法,翻译为“像影子同样地”。
如:
元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
“封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。
转述法
如:
文言文中的专有名词(如帝号、国号、年
号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及
古今意义相似的词都可以照录保留,不必翻译。
令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷
襄王。
如:
如:
阳嘉元年,复造候风地动仪。
如:
噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子
之歌钟也。。
夺项王天下者,必沛公也
保留法
如:
将文言文中的习用语改换为现代说法。
又嘱学使俾入邑庠。
“邑”改写 翻译为“县”,“庠”改写翻译为“学”。
宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。
如:
“促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。
如:
业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。
“业根”改换为“祸根”,“而”改换为“你”,“翁”改换“爹”,“汝”改换为“你”。
改写法
文言文中常出现借一定语境省略某些句子成
分的现象,为使译文精确、通顺,翻译时应将某
些省略了的成分先补上,然后再翻译。
如:
审阅之,(虫)短小,黑赤色,(成)顿(觉)
非前物。
如:
于是秦王不怿,为(之)一击缶。
补充法