1 / 4
文档名称:

如何使用在线翻译工具-wfcms.doc

格式:doc   大小:1,670KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

如何使用在线翻译工具-wfcms.doc

上传人:薄荷牛奶 2018/3/19 文件大小:1.63 MB

下载得到文件列表

如何使用在线翻译工具-wfcms.doc

文档介绍

文档介绍:网址:
医学论文翻译的免费好助手
世界中医药学会联合会
2014年4月12日
《中医基本名词术语中英对照国际标准》在线翻译工具
使用说明
与目前流行的网络在线翻译工具相比,我们的优势是什么?
中文词条的收录具有官方的权威性
李振吉,《中医药常用名词术语词典》,中国中医药出版社,2001年,中国国家中医药管理局和教育部高等教育司组织编写;
中医药学名词审定委员会,《中医药学名词》,科学出版社,2004年,全国科学技术名词审定委员会公布;
李德新等,《中华人民共和国国家标准中医基础理论术语》(GB/T 20348-2006),中国标准出版社,2006年,中国国家中医药管理局和中国国家标准化管理委员会批准立项。
标准研制的过程具有广泛的国际性
世界中联组织了中国、美国、英国、德国、澳大利亚、以色列和中国香港等68个国家(地区) 70个中医学术团体的200多位专家,历时4年,召开了4次国际会议,修订了10余次草案,形成了该标准。因此,在学术质量上,确保了这一国际标准的先进性、国际性。同时,该国际标准作为世界中联的国际组织标准,已向61个国家(地区)的234个会员组织推荐使用。
世界中联在制定标准的过程中,与世界卫生组织西太平洋区域办事处两次讨论了在该领域的合作问题,并达成合作意向。根据合作意向,世界中联将“中医基本名词术语中英对照国际标准(ISN)”与“世界卫生组织传统医学术语国际标准(IST)”资料进行了比对,采用修订ISN、并列、保留不同英译方案三种方式,以提高ISN与IST共同中医词条英译方案的一致性。
术语翻译的方法具有较强的专业性
中医基础、中医诊断、治则治法的名词术语,应尽量采用直译:用普通英语作对应词,避免与现代医学概念混淆;
多数中医形体关窍名词与之完全对应的英译词(西医解剖名词),英译时应选用这些对应词:而不另造新词,以免使读者将其误解中医特有的解剖结构;
中药名称采用三译法:每一个方剂词条后,均按顺序列出汉语拼音名及英译名;
方剂名称采用双译法:每一个方剂词条后,均按顺序列出汉语拼音及英译名;
中医疾病名称的英译:如某中医病名与唯一的西医病名相对应,直译中医病名,并将对应的英文西医病名放在括号内,置于中医病名之后。
如何使用在线翻译工具?
在线翻译工具网址
通过百度或谷歌等检索“世界中医药科技信息专题服务”访问;
直接输入网址()访问;
通过世界中医药学会联合会官网(/)访问;<br台() 访问。
术语查询方法图解
以“补中益气”为例,在世界中医药科技信息专题服务首页左下角