文档介绍:关于圣经的论文-英语论文
关于圣经的论文,圣经翻译中的关联与顺应
Abstract Bible translation constitutes a key part in the history of Chinese translation. However, Bible translation in China has undergone twists and bounds due to historic and political factors that resulted in plentiful evidence of inadequacy in the existing Chinese versions of Bible. The scholars mainly made efforts to describe the ideology of scripture itself in terms of religion or view the Bible as a pure literary work. And Nida's dynamic equivalence theory has been repeatedly applied as prototype of strategy in translating.
Thus a gain of regretful knowledge of existing problems and clear deficiency shown through previous Bible translation practice, the author takes the ambition to try a new approach inspired from and guided by Sperber's and Wilson's Relevance Theory and Verschueren's Adaptation Theory. For convenience, the author prefers to give the Approach the name RATA (Relevance and Adaptation Theoretical Approach). In implementation, the theoretical framework aims at objectively describing translation process as well as evaluating results of translation in view of Chinese Union Version (CUV) and Today's Chinese Version (TCV). Productively, the paper takes samples from CUV and TCV as targets for analysis, thus to find instances of errors, mistakes or inadequacy, to prove the usefulness of RATA. And there is an urgent cal that it is important to revise the Bible. The conclusion of the thesis is to point out the findings and limitations of RATA applied into the Bible translating process, and restate that during the Bible translation the translator should take relevance as his criterion, adaptation as his method under the guidance of RATA.
Key words: Bible translation; RATA; CUV; TCV; strategy
摘  要
《圣经》汉译是中国翻译史不可或缺的有机组成。然而,由于历史和政治的原因,《圣经》。汉译存在着诸多错误与不足。古往今来的学者要么从宗教的角度研究基督教教义与《圣经》经文,要么从纯文学的角度注重《圣经》的文学阐释,再者就是老生常谈的奈达动态对等理论在《圣经》汉译的反复体现。基于上述问题及研究缺口,本文在Sperber和Wilson的关联理论和Verschueren的顺应论的基础上尝试一种新的视角来描述翻译过程和评价翻译结果。本文借助((圣经》和合