1 / 26
文档名称:

英语长句的处理.ppt

格式:ppt   大小:398KB   页数:26页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语长句的处理.ppt

上传人:1136365664 2018/4/17 文件大小:398 KB

下载得到文件列表

英语长句的处理.ppt

文档介绍

文档介绍:English Long Sentences 英语长句的翻译
一、英语长句的分析
在英语文章中,特别是科技和文学作品中,经常出现结构复杂的长句子,在一个主句中包含多个从句。
一般来说, 造成长句的原因有三方面:
(1) 修饰语过多;
(2) 并列成分多;
(3) 语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to fortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
分析:
(1) 骨干结构为比较结构it is more … to do sth than to do sth else. 而且是在两个不定式之间进行比较。 
(2) 该句中共有三个谓语结构, it是形式主语, 真正的主语为: to fortably at home, 并与to go out in search of amusement elsewhere作比较。
(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to fortably at home.
试译:譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
Two Stages and Five Steps
Stage I  Comprehension
Stage II Presentation
Stage I  Comprehension
Step 1: presenting the long sentence in a skeleton form
Step 2: inferring the main idea from the context and the whole text
Step 3: distinguishing between the principal and subordinate elements and find out the interrelations between principal and subordinate clauses
Stage II Presentation
Step 4: entering on a tentative translation of each sentence division
Step 5: rearrangement and finishing touches
Methods of Translating Long English Sentences
1. 顺序法
2. Reversing  倒置法/逆序法
3. Embedding  内嵌法
4. Dividing  切分法
5. Splitting  拆分法
6. Inserting  插入法
7. Recasting 重组法/综合法
1. 顺序法
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.     分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; ; C. 帮我们开动电冰箱;