1 / 4
文档名称:

英语B级考试翻译技巧.doc

格式:doc   大小:42KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语B级考试翻译技巧.doc

上传人:mh900965 2018/4/20 文件大小:42 KB

下载得到文件列表

英语B级考试翻译技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译技巧
英译汉时应注意以下几个方面
一、总的原则
1. 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的****惯
2. 翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
3. 能够直译尽量不要意译
4. 翻译的过程应该是先理解后表达。
二、翻译技巧详解

首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好地理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:(1)对词的理解可以从构词法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆译法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
2. 表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言****惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。在汉译英时常常需要增补连词。在汉译英时常常需要增补介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human
rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet mon point between the people of our two
countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes