1 / 26
文档名称:

翻译技巧总结.ppt

格式:ppt   大小:252KB   页数:26页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译技巧总结.ppt

上传人:分享精品 2018/4/30 文件大小:252 KB

下载得到文件列表

翻译技巧总结.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译技巧总结
主讲:甘士艳
如果定语从句结构简单,
信息负载量不大,
翻译的时候前置。
(定语)前置法则
如果定语从句结构复杂,
信息负载量大,
翻译的时候后置,
这时常常需要重复先行词或用代词重复
1、分词短语
2、不定式短语
3、介词短语
4、形容词
分词短语和不定式短语做定语时常常翻译到中心词前面,但少数情况下可以放在中心词后面直接翻译为动词短语,
介词和形容词短语做定语总是翻译在中心词前.
短语作定语的翻译(重点二)
原则少用被字
1. 主宾颠倒
2. 直接转化为主动
3. 可以省略被字
4. 用被字
被动结构的翻译(重点三)
形式主语可以当作固定词组翻译到整个句子最前面
It is reported that 据报道
It is important that 重要的是
形式主语(与被动结构密切相关)
英语中的被动句常常翻译成主动句,
首先可以采用主宾颠倒的方式翻译,
其次还可以省略被字或者直接转换,
但有时候仍然可以用
被,受到,得到,加以,得以,为什么所,
由什么来,是什么的等结构翻译。
被动句翻译总结
常常可以直接翻译,
但有时候还可以放到整个句子最前面去翻译,
插入结构为主谓结构时应该提到句子的最前面
插入结构重点四
英语中状语和状语从句常常可以直接翻译。
但有时候需要把时间,条件,让步,目的和原因状语从句翻译在主句之前,
状语的最佳位置应该是在汉语中主语之后动词之前。
状语和状语从句总结(重点五):
考研常考的几个动词:
contend 坚持说
argue 辩论说,争论说
claim 宣称
assert 断言
allege 断言
maintain 坚持认为主张