文档介绍:,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. ,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near. ,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.
,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to e his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.
,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my es around.
,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.
,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. ,独寝不愧于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.
,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s fam