文档介绍:2013年四川名菜及名小吃英、日、韩语译法
范围
本标准规定了四川名菜及名小吃(以下简称为“四川名菜点”)的英、日、韩语的翻译原则。
本标准适用于成都市行政区域内的餐饮、娱乐等行业涉及的四川名菜点的英、日、韩语翻译。
规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 – 1996 汉语拼音正词法基本规则。
术语和定义
下列术语和定义适用于本标准:
四川名菜 FAMOUS SICHUAN DISHES
指清鲜醇浓并重、麻辣见长、风味多样的四川著名菜肴。
四川名小吃 FAMOUS SICHUAN SNACKS
指风味特色鲜明的四川著名小吃。
总则
四川名菜点的英、日、韩语翻译应符合国际化原则,遵循各语种语言习惯,同时应兼顾其文化底蕴。
四川名菜点英、日、韩语翻译应采取避繁就简的基本原则:译文在能基本反映菜点特点的基础上,采用尽量简洁的表达方式,以方便口头介绍、记忆和传播。
按照上述原则,四川名菜点的英语翻译应以具体的中文菜点名称结构为基础,其模式详见细则部分。
按照上述原则,四川名菜点的日语翻译应以具体的中文菜点名称结构为基础,其模式详见细则部分。
按照上述原则,四川名菜点的韩语翻译应以具体的中文菜点名称及发音为基础,其模式详见细则部分。
四川名菜点英、日、韩语翻译细则
以下分类均以中文菜点名称为基准。
以原材料命名的名菜点译法
“主料+配料”型
英译模式:主料+配料
日译模式:主料+配料+烹饪方法
韩译模式:主料+配料(+烹饪方法)
名菜点
英译
日译
韩译
鸡米芽菜
Minced Chicken with Preserved Mustard Buds
みじん切り鶏肉と漬物の炒め
닭고기야채볶음
鳝段粉丝
Eels with Vermicelli
タウナギとはるさめの煮込み
장어당면
“主料+配料+汤汁”型
英译模式:主料+汤汁+配料
日译模式:主料+配料+汤汁
韩译模式:主料+配料+汤汁
名菜点
英译
日译
韩译
酸菜豆瓣汤
Preserved Vegetable Soup with Fermented Bean Paste
酸菜の豆の剥き身ス-プ
시큼한채소두반장탕
竹荪鸽蛋汤
Bamboo Fungus Soup with Pigeon Eggs
きぬがさたけと鳩玉子ス-プ
죽순비둘기알탕
“配料+主料或面点类别”型
英译模式:主料或面点类别+配料
日译模式:配料+主料或面点类别
韩译模式:配料+主料或面点类别(+做法)
名菜点
英译
日译
韩译
泡菜鱼
Fish with Pickled Vegetables
漬物の魚
사천김치생선
鲜肉包子
Baozi Stuffed with Pork
肉まんじゅう
고기만두
榨菜肉丝
Shredded Pork with
ザ-サイのせん切り肉
짜차이고기채
Preserved Mustard Tubers
“