1 / 5
文档名称:

跨文化交际语用失误分析.doc

格式:doc   大小:17KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

跨文化交际语用失误分析.doc

上传人:miao19720107 2018/5/18 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

跨文化交际语用失误分析.doc

文档介绍

文档介绍:跨文化交际语用失误分析
一、跨文化交际浅析

跨文化交际,顾名思义,指不同文化背景的人进行交流的过程。文化和语言关系密切。Sapir(1921)认为,语言和文化相互依存,二者关系密不可分。语言是文化的载体,是文化的一部分;文化通过语言来体现,影响着语言的使用和表达。

二、跨文化语用失误

语用失误顾名思义,指说话者在使用语言时造成的失误现象。语用失误包含语言失误和社交语用失误。语言失误主要指使用者在语言的表达结构、选词等使用上的错误,社交语用失误则指语言使用者因不了解或者不重视相关文化背景而使用不合场合的语言。

跨文化语用失误的原因Wolfson(1989)指出,跨文化交际中失误产生的两种原因,一是不同文化背景导致语言使用者产生的不同的价值体系使不同人对某些语言成分有不同理解,导致差异甚至误解;第二个是来自不同文化背景的人常依自己本族文化的价值体系来理解对方语言,从而误解甚至歪曲语义。

三、中西方文化中称呼语的礼貌规范

,指称呼别人自己的词语。称呼语可以使交流更便捷。称呼语是民族文化的体现。英汉两种语言有不同的民族文化背景,因而在称呼语的使用上也不同。何自然(1997)指出,在言语交际中人们首先考虑的不一定是合作,而是话语的合适与否、得体与否,即礼貌问题。



,西方国家推崇个人至上,强调“人格独立”,直呼其名很常见;中国深受封建宗族制的影响,强调“长幼有序,男女有别”。



(一)亲属称呼亲属称呼,指有血缘关系的人们之间所用的称呼语。中国强调礼仪尊卑,亲属称呼种类也很多。汉语亲属称呼名有:外公、爷爷、岳父等等。总之,在亲属交际过程中一定要做到长幼有序。而英语国家类似汉语的亲属称谓就少多了,英语亲属称谓用13个名词(father,mother,son,daughter,brother,sister,uncle,aunt,nephew,niece,cousin,husband,wife)和几个修饰语(great,grand,step,half,second,in-law)就可以包含所有的同胞、血缘关系(汪榕培,1997)。

(二)头衔职位称呼汉语文化等级色彩重,称呼他人时一般要明确对方的职业身份,以符合“礼貌原则”,如“张老师”、“陈医生”等等;在英语国家,人们则倾向直呼其名,。

(三)敬称及谦称称呼汉语文化强调礼仪规矩,注重“谦逊准则”和“赞誉准则”,常用贬己来尊人,如对尊敬的人或不熟悉的人一般敬称“您”,而谦称自己为“鄙人”,自己家属为“犬子、愚弟、小女、内人”等等;英语国家推崇个人价值,日常生活中直