文档介绍:杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析
translation strategies of hotel introductions based on Hans J. Vermeer’s Skopostheorie, aiming at improving the translation quality of hotel
introductions in Hangzhou.
【Key l)
译文:
Hangzhou Hongqiao Resort is located on the beautiful andtranquil Longjing Road, opposite to Hangzhou Floinute drive to the famousLingyin Temple and the beautiful a is fascinating and theenvironment green and elegant. Its unique and good location makesguests feel peaceful and carefree. The resort has 88 various standardrooms, a big dining hall acmodating 180 persons at the sametime, and 13 different-style private dinning rooms. In addition, eeting rooms for different needs and variousrecreational and entertainment facilities.
Hongqiao Resort ent, shoatic holiday resort in Hangzhou. Centering on the unique“Hangzhou-style leisure activities”, both overall interior design andsmall decorations are poured in the carefree delights of oldHangzhou. The unique antique display in the resort and theindividualized interior design makes it a masterpiece of the leisureculture of Hangzhou.
Every guest of Hongqiao Resort en oren, young or old and no matter emory ofHangzhou.(ibid)
从上例中不难看出,译文共使用12 次第三人称,1 次第一人称,2 次第二人称。译者虽已将原文长句切分为短句,但该译文仍显拖沓,几乎照搬原文结构,有些内容显然是由汉语逐字硬译的,这必然妨碍受众在目的语文化中清晰地理解译文。此外,译文内容安排上,过分详尽地描述酒店相关信息,这导致难以突出该酒店的特别之处,无法更有效地为酒店带来更多商机。
综上所述的酒店简介文本英译的三方面问题,主要可归结为语言和文化两层。在文章下一