文档介绍:年第期
, .
,. . , ,
,: “⋯. .,
‘‘.’’
,.’’
, .
. ,,,“
, . ’.
.’
,.
. .”
.’, .
, ,
,“’.
: ,,
“.
,.’’. ,,
,.译文选自语文学博士黄俊雄.
, . 选编翻译、由上海外语教育出版社
, , 年出版的两卷本英译中国说选集汉英对
.‘‘照—
. .”。
翻译导读:
“不可译语句翻译技巧
黄俊雄
原载于世界日报的蒲松龄收女徒弟,可精通更多种语言的读者而译。暂且不谈形形色色
谓是高维唏文学创作的艺术结晶。这篇小小说构思关于翻译的定义,说到底,汉译英,就是用英语来
精巧、妙趣横生,读了回味无穷。其中对联的妙用说汉语。要听瞳用英语说出来的中文内容,有时候
更是独一无二。要将这篇地地道道的中文作品原不懂点中文是不行的。曾经成为翻译爱好者讨论
汁原味译成英语,难度是相当大的。因为,第一副热点的“不折腾”的译法就是一例。本来“不折腾”
对联,就是属于常常被翻译者和翻译学者们称之为还不至于需要动用拼音,但因为口译译员没能在
“不可译”的原文。参见,. 一瞬间自如地、充满信心地把它译成可懂的英文,
最后采用了译音的方法。众所周知,翻译本来就只
和& ,. 能翻译大概意思,从来就没有完美过。脱离句子,
等有关章节的定义和论述。单字、单词更常常是没有意义的。“不折腾”属于
“自学之友”一栏自然注重技巧,笔者无意多可一词多译的典型例子,译成也好,
谈理论,但也觉得有必要向读者交代笔者处理“不也好,或其他可听瞳读懂的词语也好,谁也
可译”文句时遵循的指导原则与方法。至於“可译”不比谁好多少。但有一点可以肯定,那就是,对英
和“不可译”的问题,笔者的看法是:任何句子、语读者来说,任何一种可以接受的译法都比汉语
篇章,无论形式如何,都是可以翻译的,只是翻译拼音好懂。笔者无意在此评估任何一种译法,只想
到何等程度、为谁而译的问题。传统以来,译者一借此引出汉语译音的话题。
直被看成工具,其译文,若译语读者能看得懂一般应该承认的是,将汉语翻译成拼音是一种无
才被接受。在这个普天下公认的基本标准的影响可奈何的做法,极少数无法用译语表达清楚的原
下,由于原文形式等引起的,而非译者的过错,导文语句才这么处理。如,句子“‘草’字的草花头
致无法翻译成译语读者能看懂的文字的原文,就怎么写”的英语应该怎么译恐怕原句里的个别
常常被称之为“不可译”。这种观点现在已经过时, 词、字非译成拼音不可。译法之一是:
包括译界专家在内的读者,似乎都应该更新观念。草
其次,必须指出的是,译文既可以是为只懂译再节省也可能避免不了“草”字的拼音或原字,如
语的读者而译,也可以是为懂得译语和源语甚至
草当然,视上下文而定,还有许多种不同法,相对来说都比较简单,译文也较明白易懂,读
译法,但也许都无法避开“草”字或其拼音。这就者自己对照分析,应该不会有问题,恕不赘述。作
是汉译英可以接受的一个译音例子,或者说是一个为结束语,传统以来,翻译者一直被看作工具的腐
难以避免译音的例子。朽观点和以译文单语可读性度量译文质量的不成
概括起来,将汉字翻译成拼音的