1 / 3
文档名称:

科米萨罗夫等值翻译思想研究.doc

格式:doc   大小:52KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科米萨罗夫等值翻译思想研究.doc

上传人:小博士 2018/6/1 文件大小:52 KB

下载得到文件列表

科米萨罗夫等值翻译思想研究.doc

文档介绍

文档介绍:科米萨罗夫等值翻译思想研究
科米萨罗夫等值翻译思想研究。摘要:翻译是人类活动的最古老的形式之一,它是一个复杂的和多方面的过程,即通常所说的从一种语言转换到另一种语言,但是,事实上,翻译的过程中却不是简单地进行语言的变换。翻译常常会受到诸如不同的文化传统,民族心理,作家风格,读者群体等多方因素的影响。因此,翻译的任务就在于使译文保留原文风格和表现力的基础上达到表意功能全面,内容准确。为了研究原文和译文的对应关系,翻译的等值性问题尤为值得关注,苏俄著名语言学派翻译理论家科米萨罗夫也对此问题有自己的见解。
关键词:科米萨罗夫等值翻译思想
翻译的等值性
作为语言中介的一种,翻译的特点使其有别于所有其他类型的中介手段,主要在于它要求译者对原文进行完整的替换并使译文的功能价值与原文完全一致。然而,有时虽然在翻译中不能找到完全的等值替代物,却这也不影响翻译的跨语际交际功能的实现。而等值性这一术语就是为了描述原文与译文之间的关系,即源语和译入语的相似性,它也被普遍认为是翻译等价的主要特征和存在的条件。
科米萨罗夫等值翻译思想
在实际的翻译中,原文和译文的翻译单位可能完全的一一对应,抑或部分的等值,而翻译的最终目的则是要建立在每个等级上最大程度的等价。1990年,科米萨罗夫在其翻译理论方面的著作《翻译理论(语言学方面)》一书中根据翻译达到的等价的程度,对其进行了五个层次的划分:





根据该划分理论,翻译就是最大限度地满足原文和译文内容个层次的等值。译文和原文的语言单位的对等可以在表现在满足五个层次的要求,也可以表现为满足几个或一个层次的要求。完全的或者部分的语言单位对等和表达的潜在等值性客观地存在与译入语和译出语当中,但对他们正确的评价,选择和使用则取决于译者的知识,技能和创造力,还要考虑到所有语言和超语言因素。在翻译的过程中,译者所面临的任务就是寻求并正确的使用等值单位,因为只有这样才能建立两种语言的表达的交际等效性。

任何文本都是为了满足一定的交际功能,如:传达事实,表达情感,在对话者之间建立联系,要求读者做出反应等。在交际过程中存在的相似的目的决定了被传达的消息和对其进行处理的一些共同特点。
翻译等值的第一种类型只保留原文的一部分内容,该部分是以交际为目的的文字,在交际过程中起到了整体的语句功能。这种类型中的原文和译文间的关系的特点如下:
1)词法和语法的组织结构不具有可比性
2)不能用语义的借用或句法的转换将原文和译文的词汇和结构的联系起来
3)原文和译文间没有事实上的或直接逻辑联系,这就要求在原文和译文中传达的事情是同一件
4)原文和译文在内容上的一致性在和其它翻译方案相比被认为是等值的
本类型的等值,是因译文不可能达到对原文完全的复制,而如果单纯的复制原文则译文的受众将做出同原文受众完全不同、不正确的理解,甚至会影响交际功能的正确实现。

本类型不仅使原文和译文传达了相同的交际目的,也反映了同样的语外功能,即情景描写中所描述的对象以及对象之间的关系。任何文本中的信息都包含实际存在以及籍此想象出来的情景两个方面而文字的交际功能不能表现出情景指向性的信息。