1 / 45
文档名称:

直译与意译详解.ppt

格式:ppt   大小:300KB   页数:45页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

直译与意译详解.ppt

上传人:wyj15108451 2018/6/13 文件大小:300 KB

下载得到文件列表

直译与意译详解.ppt

文档介绍

文档介绍:翻译方法:
直译与意译
直译法(literal translation/metaphrase)
意译法(liberal translation/free
translation/paraphrase)
直译和意译是翻译中最常见的问题。也是最主要的两个翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况下,我们采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好.
初学翻译的人往往会****惯于逐字逐句地翻译,误以为这就是“忠实”的翻译,殊不知,英语和汉语不可能完全对等,二者在行文用字、句法结构方面的差异可谓太大,各自的思维方式、审美****惯也大相径庭,翻译中不可能也无必要做到原语与的语的完全对等。
例1. Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has plished has immeasurably slight impact on the work as a whole.
A. 往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。
B. 往往一天辛苦工作下来,发现所成之事微不足道,仅仅是全部工作的九牛一毛,好不令人沮丧。
例2. Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously(好斗, 爱吵架) drunk.
A. 埃尔默·甘特利喝醉了,醉得一塌糊涂,醉得活泼可爱,十分好斗。
(1)“eloquently drunk”≠一塌糊涂,而是指一个人喝醉后非常的talkative,故用“eloquently”一词,有“胡话连篇”之义;
(2)“pugnacious”仅指“好斗的/爱吵架的”,这里实指酒后撒野,与人争吵。
(3) “lovingly”这里是一个反语(irony), 并非真指“活泼可爱”,有“洋相”出得“可爱”之意。
B. 埃尔默·甘特利喝醉了,醉得胡话连篇,洋相百出,动不动还找人吵架。
例3. He walked round in a circle, taking tiny, nervous steps. An expressionless smile, frozen on his face, revealed a cemetery of rotten teeth.
A. 他在那儿绕着圈子走,脚步又小又紧张。毫无表情的微笑凝固在脸上,露出他那墓地一样的烂牙。
B. 他脚步迟疑,一点一点往前挪动,绕着原地兜圈子。木然的笑容挂在脸上,露出满嘴乱坟般残缺的烂牙。
简言之,翻译方法有“直译”与“意译”两种。
所谓“直译”是指译文基本上按原文的形式和结构进行翻译,但也并非是死扣原文、字字对应,在原语与目的语有共同的表达方式时,直译是最快捷有效的方法。例如:
例1. He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.
他是个快乐的大块头,贪吃贪杯又好色。.