1 / 5
文档名称:

广州合同翻译专业合同翻译公司价格.doc

格式:doc   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

广州合同翻译专业合同翻译公司价格.doc

上传人:zhangbing6987 2015/6/15 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

广州合同翻译专业合同翻译公司价格.doc

文档介绍

文档介绍:广州合同翻译专业合同翻译公司价格 qq:544609186
精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!先翻译后付费 学生客户送50元优惠券,可以搜索 精诚翻译找到我们
根据《现代汉语词典》第五版(2005),逗号“表示句子中较小的停顿”。英译汉时,使用逗号容易出现两个问题。一是许多内容集中在一个句子里,该断句的地方没有断句,连续用了许多逗号。这个问题比较明显,也容易纠正。另一个问题是一口气说到底,连“较小的停顿”也不要,所以一个逗号也没有。这个问题不甚明显,人们一般不大注意。然而,这个问题如果解决得好,可以减少英文式的中文,使译文更加顺畅。不过要解决好这个问题,也不能光加逗号,而需要调整句子的结构。
一. 使用并列分句
played cards to relieve the boredom of long wait.
我们打***牌来调剂长时间乏味的等待。
let the house go to rack and ruin.
他们任由房子变得破旧不堪。
rescued me from an embarrassing situation.
你把我从尴尬的境地中解救了出来。
can I ever repay you for your generosity?
我怎么才能报答你的慷慨呢?
in all shapes and sizes.
有各种各样、大小不一的狗。
woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.
这片树林是曾经覆盖整个这片地区的大森林的残余部分。
例1至例4,译文给人的感觉是尾大不掉;例5和例6,译文给人的感觉是定语太长。解决办法就是把这个不掉的大尾和太长的定语消化掉。也就是使用并列分句。这六个句子似可改译如下:
,我们就打***来解闷儿。
,他们也不管。
,你为我解了围。
,我怎么才能报答你呢?
,模样也各不相同。
,原来这一带是一大片森林。
二. 使用并列谓语
pain started in my stomach and radiated all over my body.
我腹部的疼痛蔓延到了全身。
dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.
他将她的话视为一个歇斯底里的女人的胡言乱语而不予理会。
took a deep breath to calm her racing pulse.
她深深地吸了口气来平静急速跳动的脉搏。
, we're ready to go.
对,我们已经做好了出发的准备。
's still recuperating from his operation.
他仍处于手术后的康复之中。
这几句译文听着都有些别