1 / 67
文档名称:

四级翻译.ppt

格式:ppt   大小:377KB   页数:67页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

四级翻译.ppt

上传人:zbfc1172 2018/7/4 文件大小:377 KB

下载得到文件列表

四级翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:四级翻译讲解
试卷构成
测试内容
测试题型
比例
第一部分:
写作
写作(30 minutes)
短文写作
15%
第二部分:
听力理解
35 minutes
听力对话
短对话
多项选择
35%
长对话
多项选择
听力短文
短文理解
多项选择
短文听写
复合式听写
第三部分:
阅读理解
仔细阅读理解
( 25 minutes )
篇章阅读理解
多项选择
35%
篇章词汇理解
选词填空
快速阅读理解(15 minutes)
是非判断+句子填空或其他
第四部分:
综合测试
完型填空或
改错(15 minutes )
多项选择
15%
错误辨认并改正
篇章问答或
句子翻译(5 minutes )
简短回答
中译英
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。


1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;
2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;
3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。

翻译的考点通常是:语法,词汇和固定搭配。有时一个考题中同时出现多个考点,但是为了分析方便,我们根据考题的侧重点把考题分类成以下三大考点:
一、语法结构(grammar)、
二、重点单词(key words)、
三、固定搭配(set structures)。
一. 语法结构(grammar):动名词、虚拟语气、倒装、状语从句(最常考)、定语从句。
(gerund ): 87. Having spent some time in the city, he had no trouble finding the way to the history museum. (找到去历史博物馆的路) (2006. 6 )
(subjunctive mood): 89. The victim might have survived (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 )
(inversion): Not only did he overcharge me (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either. (大纲样题)
(adverbial clauses): 1) 目的状语(adverbial clauses of purpose): 88. In order to make money to support my schooling, (为了挣钱供我上学) Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6)
2) 让步状语(adverbial clauses of concession): 91. Though a skilled worker, he was fired by pany (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.(2006. 6)
3) 时间状语(adverbial clauses of time): 90. Some psychologists claim that people may feel lonely when they’re away from home. (出门在外时可能会感到孤独)(2006. 12 )
4) 条件状语(adverbial clauses of condition): 91. e here at ten tomorrow morning (如果你方便的话)
if it’s convenient for you. (2007. 6.)
5) 比较状语(adverbial clauses parison parative constructions ): 88. Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力)
to me, nothing is more interesting than reading. (2006. 12)
90. The more you explain, (我愈糊涂)
the more confused I am