1 / 10
文档名称:

经典翻译赏析.ppt

格式:ppt   大小:61KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

经典翻译赏析.ppt

上传人:junjun2875 2018/7/6 文件大小:61 KB

下载得到文件列表

经典翻译赏析.ppt

文档介绍

文档介绍:经典翻译赏析(一)——单句篇9
1. “Let me put one little kiss on those holmberry lips, Tess; or even on that warmed cheek, and I'll stop - on my honour, I will!“( Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)
译文:“苔丝,你要是让我吻一吻你那副小红樱桃嘴唇儿,再不就让我亲一亲你那片热呼呼的小脸蛋儿,我就叫马停下来,我要撒谎,就不是人。”(张谷若译)
赏析:原文只有“those holmberry lips”,“that warmed cheek”,翻译时译者均加上了“小”字(“那副小红樱桃嘴唇儿”、“那片热呼呼的小脸蛋儿”),转而带有点色情的意味了。读者朋友如果知道这些话原出自流氓兼无赖的亚雷之口,这样的译法就可以理解了。后面的“I'll stop—on my honour,I will”,意思很简单,但如果按照字面译成“以我的人格担保,我一定叫马停下来”,读者还会误以为亚雷是个谦谦君子,而译成如上的“我要撒谎,就不是人”,更能活脱脱地表现亚雷的无赖形象。
译文:“苔丝,你要是让我吻一吻你那副小红樱桃嘴唇儿,再不就让我亲一亲你那片热呼呼的小脸蛋儿,我就叫马停下来,我要撒谎,就不是人。”
2. Sickness and trouble: that's what Ethan's had his plate full with, ever since the very first helping.  (Edith Wharton: Ethan Frome)
译文:病痛和祸害,这是伊坦的家常便饭,从他能吃饭的时候算起。(吕叔湘译)
赏析:用“这是伊坦的家常便饭”来译“that's what Ethan’s had his plate full with”,既忠实贴切,又形象生动,简直译绝了。黄邦杰先生也曾评价,“家常便饭”的译法无论如何是上乘译品,笔者深以为然。只不过,译句句式好像有点西化,典型的中文句式当是“从他能吃饭的时候算起,病痛和祸害,一直是伊坦的家常便饭”。吕先生是故意在追求一种“洋味”吗?不然,以吕先生深厚的中文功底,不会感觉不到这一点。
3. (Algernon: How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?) .
Jack: Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere?
赏析:余光中先生说,他“做译者一向守一个原则,要译原意,不要译原文。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会流于直译、硬译、死译。最理想的翻译当然是既达原意,又存原文。退而求其次,如果难存原文,只好就径达原意,不顾原文表面的说法了”(《余光中选集》第4卷,第181页)。上面的译文就是译意的典型。如果只译原文,就成了“哦,乐趣,乐趣!什么别的事该带一个人去任何地方吗?”表面上是忠实,其实并未照顾到原意,等于不忠,而作了一番变通,便是忠实、地道的汉语了。
译文:杰克:哦,寻欢作乐呀!一个人出门,还为了别的吗?  (余光中译)
另译:杰克:嗨,找乐子呗,