1 / 9
文档名称:

(商务英语翻译实务)项目11菜名翻译.doc

格式:doc   大小:3,069KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

(商务英语翻译实务)项目11菜名翻译.doc

上传人:autohww 2018/7/7 文件大小:3 MB

下载得到文件列表

(商务英语翻译实务)项目11菜名翻译.doc

文档介绍

文档介绍:注: 右侧的图标上应该显示”菜名翻译”
Project Eleven Names of Dishes
项目十一菜名翻译
能运用恰当的翻译技巧,翻译中文菜谱。

了解中国的餐饮文化;熟悉常见的中文菜名的翻译技巧。
Lead-in 导入
1. 请对比下面的中英菜谱, 并分析中外菜名之间的区别。
从这几则中英文菜谱来看,主要存在以下差异:
(1)菜名命名差异
中国文化中的菜肴命名也很讲究,除了写实的菜名外,也有一些充满着浪漫色彩的菜名,例如,表现对丈夫情思的“过桥米线”,蕴含故事的“叫化鸡”等。从烹饪到刀法,以至于菜的命名,无不表现出中国文化对饮食的重视。西方的菜名也主要以写实为主。
(2)饮食观念差异
西方饮食极其注重营养,保证每天摄入足够的蛋白质、热量、维生素等,尽量保证食材的天然营养,很少摄入他们认为没有营养的东西,如动物内脏等。而中国饮食把美味作为饮食的第一追求,讲究“色、香、味、形”俱全,各种食材经过加工之后协调的融合在一起,既有外在的“色”、“香”和“形”,也有内在的“味”。
(3)烹调方式差异
饮食观念的差异导致了中西方的烹调方式也不尽相同。西方人为烹调方式以煎、炸、炒、烤为主。由于中餐食材丰富,又讲究“色、香、味、形”俱全,因此烹饪方法相当繁复,基本的就有九种,包括:煮、炖、焖、烧、炸/炒、烤、蒸、熏、白灼。食材的加工方法也分:切片、切丝、捣碎、切碎、切丁、切柳、填入等。
(4)菜单差异
西餐的菜单中按照顺序通常包括开胃菜(appetizers)、汤(soups)、副菜(starters)、主菜(main courses)、甜品(desserts)、沙拉(salads)、红茶或咖啡(tea/coffee)等饮料。各类中分别列出菜名,所用的主料、辅料及烹调方法,整个菜单简洁实用、一目了然。而中餐的菜单一般由冷菜、热炒、主菜、甜菜、主食点心和汤类水果等项目构成。
, 请思考这些译文是否合适?并给出原因。
这些译名都不合适。从英译的目的来看为的是让外籍人士了解菜的相关信息,但是这些译文都是根据中式菜名的字面来进行翻译,反而让外籍人士感觉不知所云。“四喜丸子”为翻译为了四个欢喜的肉圆,“蚂蚁上树”被译为了一些蚂蚁在爬树,“麻婆豆腐”的译成有满脸长着麻子的女人做的豆腐,“红烧狮子头”也是按照字面翻译的。这样的译文可能还会引起外籍人士的误解,以为比如译文“stewed line’s head in brown sauce”容易让人怀疑中国吃野生动物。
Section A
Task 工作任务
From Chinese to English 汉译英
参考译文
Cold Dishes
salted peanuts ¥
chopped plain chicken ¥
mixed lettuces ¥
mixed cucumbers ¥
stewed duck in gravy ¥
salted green soy beans ¥
spicy beef ¥
deep-fried hairtails ¥
mixed jelly fishes ¥
mixed