1 / 18
文档名称:

翻译标准.docx

格式:docx   大小:46KB   页数:18页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译标准.docx

上传人:jiaoyuan2014 2018/7/17 文件大小:46 KB

下载得到文件列表

翻译标准.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:汉译韩文学翻译理论与技巧
第一讲번역의일반적인개념
2. 문학번역의정의및특질
1) 문학번역의정의
문학번역은한언어로된문학작품을다른언어로전환하는행위를말한다. 문학이세계, 작가, 작품, 독자등네가지요소와긴밀히연결되여있다는점을놓고볼때, 문학번역은이네가지요소의전환을필요하는작업이라고할수있다. 즉출발텍스트의세계, 작가, 작품, 독자와도착텍스트의세계, 역자, 번역작품, 독자등요소를망라시킨다. 다시말해서작가가언어적수단을통해장작한작품이독자와만나는것인데, 도착텍스트의독자들은역자의번역과정을거친번역작품과대면하게되는것이다.
2)문학번역의특징
문학번역은객관성, 사회성, 주체성, 창조성등세가지특징을갖고있다.
객관성은출발텍스트와관계, 사회성은도착텍스트와의관계, 주체성과창조성은역자와의관계에립각한것이다.
3. 문학번역가의소질
문학번역가는출발어(흔히는비모어임)와도착어(흔히는모어임) 두가지언어에대한실질적인능력, 특히탄탄한출발어능력과유창한도착어능력을바탕으로한다. 비모아는일반적으로외국어나타민족어이지만외국어나타민족어가아닌경우도있는데, 이를테면어려부터배우고익힌말을모어(母语)가아닌언어를비모어(非母语)라고한다. 모어는어려서부터배우고익힌언어를모어라고하는데, 비록외국어나타민족언어라고는하나태여나자마자배우고익힌언어는모어가된다. 이를테면비록중국조선족이라고해도어려부터한어를하고소학교부터대학까지한족학교를다녔다면그사람은비록조선족이기는하지만모어는조선어가아닌한어이다. 마찬가지로한족인데어려서부터조선말을하고조선족학교에다닌사람은모어가한어가아닌조선일수있다. 그러나모어가아니더라도후천적인학습을통해도착어수준이모어만큼된개별적인천재들도있다. 이를테면조선족녀류번역가김련란(金莲兰,1954- )이바로그하나의좋은사례이다.
이량자중에서도착어의실력이더중요하다. 출발어(흔히는외국어)실력 30%, 해당분야지식 30% 그리고도착어실력이 40%라고주장하는이들도있다.
또혹자는출발어와도착어를자건거의앞바퀴와뒤바퀴에비유하기도한다. 즉출발어는자건거의앞바퀴, 도착어는자전거의뒤바퀴에비유한다. 출발어에서투르면마치도자전거가방향을잡지못하듯이번역에서오역을하기가십상이고, 도착어가서투르면설사앞바퀴가방향을잘잡았다고해도전진할수없는것과마찬가지이다.
그런데자전거를타는것은결국은사람인것과마찬가지로문학번역가는이밖에도문학을비롯한문화일반에대한해박한지식을필수로한다. 즉번역가는출발어와도착어에대한어학지식과능력은물론이고그나라의역사, 문화, 전통, 생활, 풍습등언어외적사실에해박한지식을갖고있어야한다. 그리고출발어와목적어두문화사이의동질성과이질성등에대해서도해박한비교문화의혜안을갖고있어야한다. 폭넓은유관지식과배경지식은역동적인학슴에의해부단히넓혀가야한다.
가장중요한도착어의수준에대해서보다심층적으로거론할것같으면문학번역가가갖추어야할소질을네가지로귀납할수있다.
첫째, 도착어(흔히모어임)에대한충분한구사력을갖추어야한다. 도착어로이루어지는모든표현의뉘앙스와미묘한차이까지이해하고사용할수있는능력을보유해야한다.
둘째, 도착어의음성학적, 음운론적, 문법적지식을이미마스터해야하며, 수가무한한전체를마스트하는것이리론적으로불가능한어휘와관용표현같은것은평생학습을통하여부단히보완해나가야한다.
이밖에도문학번역가는문학번역의이론과방법론에대해서도일정한지식을갖추어어야한다.
이를테면중국의저명한번역가인북경대학교수계선림(季羡林,1911- 2009)은인도의고대서사시《마하바라타(摩诃婆罗多)》와《라마야나(罗摩衍那)》를한어로번역한분이다. 그는고대인도를한평생연구한인도학학자로서출발어인산스크리스트어에대해세계적으로도몇손가락안에꼽히는대가이며목적어인한어수준은중국현당대문학에서의유명한수필가이다. 그리고동서양의문, 사, 철에대해깊고넓은지식을갖춘사람이다. 이밖에도그는독일어, 영어에대해서도깊은조예를갖고있는사람이다. 하기에중국에서는계선림을국학대사(国学大师)라고부르고있다.


만청시기의계몽사상가, 번역가엄복(严复,1853-1921)는헥슬리의『천연론』을번역하고나서신(信), 달(达), 아(雅)라는
번역표준을제기하였다.
대체로신(信)은원문에충실해야한다는것이고, 달(达)은역문의언어에맞게순통하게번역되여야한다는것이고, 아(雅)는말을옛스러우면서우아하게번역해야한다는것이다. 이것은비록백여년전에내놓은번역