文档介绍:翻译技能讲解
一、词类转译
1. 具有动态意义的介词所有格“… of …”结构和名词短语结构通常翻译为动宾词组或“对…的…”。翻译顺序:由前往后顺译。
例1:It has also provided the bases for the traditional methodology of science: objective observation and description of some phenomena, the formulation of a hypothesis or hypotheses about the events observed and possible relationships among them, the use of these to predict future events, the verification of the hypotheses and, on this basis, the construction of a theory of some area of natural activity.
例2:What is needed in the case of noise is a study of large numbers of people living under noisy conditions.
就噪音而论,所需要的是研究大批生活在噪音条件下的人数。
例3: Insistence on human rights
翻译技能讲解
例4.
Many people in industry and the service, who have practical experience of noise, regard any investigation of this question as a waste of time.
工业部门和军队中的许多人对噪音有切身体会,他们认为对这个问题进行任何调查都是浪费时间。
例5.
An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.
练****br/>1) The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israel withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel’s right to exist.
翻译技能讲解
2) One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
3) Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had foundered on one point: . insistence on the right to make one-site inspection of the Soviet Strategic-arsenal and Russia’s refusal.
4) It has also provided the bases for the traditional methodology of science: objective observation and description of some phenomena, the formulation of a hypothesis or hypotheses about the events observed and possible relationships among them, the use of these to predict future events. The verification of the hypotheses and, on this basis, the construction of a theory of some area of natural activity.
翻译技能讲解
2、英语中含有动态意义的名词通常翻译为动词,并根据需要增添逻辑宾语。
例1:The sight and sound of our jet planes fi