1 / 7
文档名称:

凉州词古诗英译.doc

格式:doc   大小:27KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

凉州词古诗英译.doc

上传人:bai1968104 2018/8/8 文件大小:27 KB

下载得到文件列表

凉州词古诗英译.doc

文档介绍

文档介绍:王湾
次北固山下
客路青山外
行舟绿水前
潮平两岸阔
风正一帆悬
海日生残夜
江春入归年
乡书何处达
归雁洛阳边
Passing By The Northern Mountains
My boat goes by the green, green mountainside;
It glides over blue, blue water with ease.
The banks are pushed far back at full tide;
A single sail seems hanging in the breeze.
The sun emerges ere night has passed away,
And spring intrudes to ring out the old year.
Who'll send my letter home without delay?
I see no northward-flying wild geese here.*
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
王翰
凉州词
葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回
Starting For The Front
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
How many warriors ever came back safe and sound?
出塞
黄河远上白云间
一片孤城万仞山
羌笛何须怨杨柳
春风不度玉门关
Out Of The Great Wall
The yellow sand rises as high as white cloud;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol plain no willows grow?
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
孟浩然
夏日南亭怀辛大
山光忽西落
池月渐东上
散发乘夜凉
开轩卧闲敞
荷风送香气
竹露滴清响
欲取鸣琴弹
恨无知音赏
感此怀故人
中宵劳梦想
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
Suddenly daylight fades o'er western hill;
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
With windows open, in bed I lie still;
With hair unloosed, I enjoy the cool.
The breeze brings fra