1 / 25
文档名称:

牛人翻译的奥巴马获胜演说——文言文版.doc

格式:doc   页数:25
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

牛人翻译的奥巴马获胜演说——文言文版.doc

上传人:翩仙妙玉 2013/1/14 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

牛人翻译的奥巴马获胜演说——文言文版.doc

文档介绍

文档介绍:牛人翻译的奥巴马获胜演说——文言文版
@微盘英语角
Hello,Chicago!
芝城父老,别来无恙!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place
where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders
is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight
is your answer.
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民
主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches
in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and
four hours, many for the first time in their lives, because they believed that
this time must be different, that their voices could be that difference.
今夕之释然,皆赖美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心
焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举
,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and
Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight,
disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we
have never been just a collection of individuals or a collection of red states
and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
今夕之释然,皆赖吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤
肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩
而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many
to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their
hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better
day.
今夕之释然,皆赖愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,
消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更
何人哉!
It’s been a long ing, but tonight, because of what we did on this
date in this election at this defining moment change e to America.
俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿
万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious
call from Sen. McCain.
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even
longer and har