1 / 4
文档名称:

中英称谓语折射出的中英文化差异.doc

格式:doc   大小:51KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中英称谓语折射出的中英文化差异.doc

上传人:pppccc8 2018/8/14 文件大小:51 KB

下载得到文件列表

中英称谓语折射出的中英文化差异.doc

文档介绍

文档介绍:中英称谓语折射出的中英文化差异
摘要:称谓语是社会语言的一部分,在一定程度上也体现了社会文化。在交际过程中,我们有必要了解其中的不同,来减少交际的盲目性,达到交际目的。
关键词:称谓语;中英称谓语对比;社会文化的差异
:G04 :A :1005-5312(2011)35-0200-01
一、称谓语
称谓是指人们因为亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份和职业等而得来的名称。一般说来称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类。亲属称谓是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。它是以本人为中心的确定亲属与本人关系的标志。社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。称谓语属于社会语言的范畴,在人们的日常交际和文学作品中大量使用。不同文化由于历史传统、民族心理等差异导致了称谓语的不同。
二、中英称谓语的对比
(一)亲属称谓语的对比
在现代汉语中,亲属称谓大都可以把其身份表明的一览无余。如按辈分来分,有祖辈(爷爷、叔公等)、父辈(伯伯、叔叔)、同辈(哥哥、姐姐、弟弟、妹妹);按父系或母系来分,有叔叔、姑姑和舅舅、阿姨之分;按直系或旁系来分,有孙子、孙女和外甥、外甥女之分。而英语当中,亲属称谓比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。英语中一个“uncle”就概括了所有亲属中的父辈男性;“sister”包括所有同辈的女性,不论年龄和大小;“grandmother”也不仅指奶奶,还有外婆。在英语语言中,除了辈分清楚外,其他关系一般要从上下文中得知。
(二)社交称谓语的对比
1、英语社交称谓
单从称谓的多样性来说,英语的称谓语比汉语略逊一筹。在英语中,几乎都用“Mr 姓”来称呼男性,用“Miss 姓”或“Miss 配偶的姓”来称呼女性,关系比较亲密的可以直呼其名。而“职称姓氏或名”这种称谓形式,一般常用于皇室成员、政府上层、宗教界、法律界。
2、汉语社交称谓
汉语中的社交称谓十分丰富,只要是职务和头衔基本上都可以作为称谓。如石班长、张经理、吴科长、陈会计;职务、军衔、职称、职业等,这些都可以在前面加上姓来称呼别人。当然,
“姓先生”、“姓小姐”是社交称谓中最基本的称谓。
3、谦语和敬语
中华民族传统文化要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦称,因此汉语中存在大量的谦语和敬语。如称己方的人为“家父”、“家严”、“贱内”、“犬子”等。对他人则需要用敬称,如“令尊”、“令堂”、“令兄”等。这类谦语和敬语反映了中国人比较独特的人际关系。而英语中几乎没有这类的词语。“在下”、“鄙人”、都是“I”,“家父”、“家严”、“犬子”都是“My father/other/brother”。在中英文翻译的过程中我们就可以看出。
(三)中英社会文化差异
由于英汉有着不同的社会历史文化,因此他们的称谓语也有很大差别。因此,我们也有必要了解其中差别,以减少交际中的盲目性。称谓语的不同,可以折