1 / 66
文档名称:

考研资料英语基础班翻译网络课堂讲义.doc

格式:doc   页数:66
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

考研资料英语基础班翻译网络课堂讲义.doc

上传人:174320523 2013/1/25 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

考研资料英语基础班翻译网络课堂讲义.doc

文档介绍

文档介绍:考研英语基础班翻译网络课堂讲义

以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。
但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。
课程大纲
考研翻译基础知识
一翻译的定义
二翻译的标准和翻译的方法
三翻译的基本过程
四考研翻译的核心解题策略
第二章翻译技巧:词法翻译法
一词义选择和词义引申
二词性转换
三增词法
四省略法
第三章翻译技巧:句法翻译法
一名词性从句的翻译
二定语从句的翻译
三状语从句的翻译
四被动结构的翻译
第一讲翻译的定义
翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
考研翻译简介
(一)考研翻译考查内容和形式
根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如:
Part C
Translation:
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10 Points)
The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it e a feature of undergraduate programs in Canadian universities. 46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.
If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. 47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover ment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on la