1 / 5
文档名称:

唐诗三百首李白-唐诗三百首李白:月下独酌.doc

格式:doc   大小:47KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

唐诗三百首李白-唐诗三百首李白:月下独酌.doc

上传人:jiqingyong11 2018/8/26 文件大小:47 KB

下载得到文件列表

唐诗三百首李白-唐诗三百首李白:月下独酌.doc

文档介绍

文档介绍:唐诗三百首李白-唐诗三百首李白:月下独酌

唐诗三百首李白:月下独酌
Three hundred Tang poems Li Bai: drinking alone under the moon
《月下独酌》作者:李白
”Drinking alone under the moon” Author: Li Bai
花间一壶酒,独酌无相亲。
From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me.
举杯邀明月,对影成三人。
Till, raising my cup, I asked the bright moon to bring me my shadow and make us three.
月既不解饮,影徒随我身。
Alas, the moon was unable to drink and my shadow tagged me vacantly;
暂伴月将影,行乐须及春。
But still for a while I had
these friends to cheer me through the end of spring.
我歌月徘徊,我舞影零乱。
I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after.
醒时同交欢,醉后各分散。
As long as I knew, we were panions. And then I was drunk, and we lost one another.
永结无情游,相期邈云汉。
Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the river of stars.
【注解】: 1、将:偕,和。唐诗三百首李白 2、相期:相约。 3、云汉:天河。
: 1, will: Kai, and. The 2 phase: meet. 3, the Milky Way galaxy.
【韵译】: 准备一壶美酒,摆在花丛之间, 自斟自酌无亲无友,孤独一人。我举起酒杯邀请媚人的明月, 低头窥见身影,共饮已有三人。月儿,你那里晓得畅饮的乐趣? 影儿,你徒然随偎我这个孤身! 暂且伴随玉兔,这无情瘦影吧, 我应及时行乐,趁着春宵良辰。月听我唱歌,在九天徘徊不进, 影伴我舞步,在地上蹦跳翻滚。清醒之时,咱们尽管作乐寻欢, 醉了之后,免不了要各自离散。月呀,愿和您永结为忘情之友, 相约在高远的银河岸边,再见!
rhymed translation: prepare a pot of wine, placed among the flowers, from Zhen from drink
no friends, alone. I raise my glass to invite bright moon, bow see figure, share three people. The moon, you know where the fun of drinking? A shadow, you i