1 / 57
文档名称:

Translational English Corpus (Tec)twenty Years on-翻译英语语料库(Tec)20年.docx

格式:docx   大小:363KB   页数:57页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

Translational English Corpus (Tec)twenty Years on-翻译英语语料库(Tec)20年.docx

上传人:wz_198613 2018/9/1 文件大小:363 KB

下载得到文件列表

Translational English Corpus (Tec)twenty Years on-翻译英语语料库(Tec)20年.docx

文档介绍

文档介绍:独创性声明
秉承学校严谨的学风与优良的科学道德,我声明所呈交的论文是我本人在导师指导下进行的研究工作所取得的成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,不包含本人或他人已申请学位或其他用途使用过的成果。他人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。
申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。作者签名:
日 期: 年 月 日
iii
INTELLECTUAL PROPERTY STATEMENT
I hereby declare that I fully understand the rules and regulations of Xi‘an International Studies University on intellectual property rights, stipulating that the intellectual property of the graduate student‘s MTI degree thesis shall reside exclusively with the university. I pledge that Xi‘an International Studies University will be represented as ever if this thesis is entirely or partially published in the ing five years as of the date of my graduation. The university is granted the right to keep the photocopy and disk file of this thesis for reference and borrowing, publish the thesis wholly or partially and store it in any form by any means, including photocopying or photomechanical printing in original or reduced format.
Signature Date
iv
知识产权声明
本人完全了解西安外国语大学有关知识产权的规定,即:研究生在校攻读硕士学位期间论文工作的知识产权单位属西安外国语大学。本人保证毕业离校后 5 年以内(自办理离校手续之日起),发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为西安外国语大学。学校有权保留送交论文的复印件和磁盘文件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。
作者签名:
日 期: 年 月
v
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to all those who have helped, supported and encouraged me.
My heartfelt thanks go first and foremost to associate Professor Zhang Xiaojun, my supervisor, for his unreserved help, invaluable advice, plete trust throughout the writing of this thesis. Without his illuminating instruction, dedicated proofreading and revision, my thesis would not be like what it is today.
I am also indebted to teachers who have taught me and influenced me in the past three years in Master of Translation and Interpretation Center, School of Translation Studies with their profound knowledge and conscientious instructions.
My special thanks then goes to my beloved family for their loving considerations a