文档介绍:万方数据
㈣黼麟喜惹錾黑怒勰鬻嬲浅议商务英语的翻译技巧一以商务英语函电中长句的翻译为例蹴担澳康穆邸敝傅枷碌亩难Х胍籄’蹑簦邮芾砺凼咏窍碌亩难Х胍弧堵躺角降陌材荨:彭淑方鲜∩垩粞г和庥锵一、英语长旬的定义英语长句是指包括各种语法关系和特殊句型的比较长的句子。英语长句呈现出一种树式结构,在表达较复杂的思想时,英语往往以谓语动词为核心,借助大量反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等进行空间搭架,把各个从句、分句有机地结合起来。例如,飧龀ぱ邪个并列句,由樱换拱蓅引导的原因状语从句和引导的结果状语从句。二、商务英语函电中长旬的翻译技巧商务英语函电中长句的翻译一般可以分为三个步骤:找出句子主干;⒄页龈髦中奘蔚某煞郑砬骞叵担纸獬ぞ洌凑蘸河锏谋泶锵肮撸庇志×考婀松涛裼⒂锖绲挠语特征,来组织译文。在翻译实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,英语注重结构形式,严谨而序列性强,汉语注重意思表达,形散而神不散。无论英语长句有多长,结构有多复杂,它们都是按照基本的语法规则组成的。以下将对商务英语函电中长句的翻译技巧进行举例说明。在商务英语函电中,有些英语长句是按时间顺序或逻辑关系构成的,同汉语的组句方式大体相同。这时就可以采用顺译法,在翻译时基本保持原文的语序,按原句顺序译出,从而产生一气呵成的效果。例如:我们美国商务部还与美国的私营企业进行了密切的合作。我们为自己在发展这一中美互利关系中所起的作用感到自豪,同时希望在未来的岁月里进一步加强这一关按意群分析:该句可分为四部分:ü治隹芍T文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文的顺序译出。逆译法“逆序译法”又称“倒置译法”。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。采用这种翻译方法时,不仅注意内容的连贯和译文的流畅,而且要兼顾原文的逻辑关系和时间顺序。例从客户对我们近期交付的货物非常满意这一结果,你会注意到我们的包装大为改善。按意群分析:该句可分为四部分:由分析可知该句的逻辑和汉语刚好相反,动作发生的先后顺序相反,所以应用逆序译法。“先里后外法”是指,在翻译英语长句时采用改变顺序或调整句子结构的基础上,先完成长句中间的翻译,然后完成长句外围部分的翻译。这也称为“由内而外”的方法。采用“先里后外”的翻译方法时,不仅应该注意内容的连贯和译文的通畅,而且兼顾原义的逻辑关系和先后顺序。例如:销售公司依靠销售利润,把它作为稳定收入的主要来源。与销售公司不同的是,:该句可拆分为三部分:蟹治隹芍#粗形姆胂肮撸确肜锩娌糠直冉合理,所以应该用先里后外的