1 / 58
文档名称:

文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例.docx

格式:docx   大小:6,063KB   页数:58页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例.docx

上传人:wz_198613 2018/9/3 文件大小:5.92 MB

下载得到文件列表

文化语境中的文学名著复译——以《名利场》两个中译本为例.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:中文摘要
本文以《名利场》两个全译本,即杨必译本和彭长江译本为例,对二十世纪木本世纪初兴起的文学经典复译现象进行研究。论文以原作为参照,分析这两个诞生年代相差近50年的译本在书名,章节题目,人物名称,文化典故的翻译以及语言的差异,并且运用翻译研究文化学派代表人物勒菲弗尔的“改写”理论探讨两个译本产生差异的原因。通过分析,笔者得出以下结论:由于各自历史时期主流意识形态,主流诗学,赞助人以及自然语言的发展的差异,受此影响不同泽者和读者对文学经典名著有着不同诠释和理解。应用“改写”理论对两译者的文
本进行对比分析,将有助于我们理解并J下确评价文学经典名著复泽这一现象。通过对二者差异成因的探究,笔者对文学经典名著复译行为有了一些新的认
识:(1).社会文化对翻译文学有很大的影响作用,这螳作月j是多』量次的,蜕行对翻译策略的影响,也体现在X,、价值取向上的影响作用;(I).社会文化环境对翻泽的影响不是直接的,而足通过对泽者的个人意识形态的影响和渗透间接影响翻译的策略。文学地位、文化地位对翻译文学的整体取向具有直接的影响,但对翻译策略的影响往往是通过社会文化环境、历史背景所形成的社会及个体意识形念产生的;(3).社会文化环境-与III泽
互相作用。文化环境决定翻译的主题、内容及墩舍程度,同时文学详介又反过来作用于文化环境的形态变化。按照勒菲弗尔的“改写”理沦,我们将译作置于其诞生的文化和社会大背景下,用历史的观点对其被“改写”的过程进行客观地描写和研究,即译者是如何移植和改写他们认为需要的作品。这有助于我们对译者和译作做出客观、公正的评价,从而加深对翻译行为尤其是文学翻泽的认识。
关键词:改写;文学复译i名利场
Abstract
paring the YangBi’S and Peng Changiiang’S Chinese versions of Vanity Fair,the author gives a descriptive study on the retranslation of literary masterpieces which has begun to thrive at the end of twentieth century and is now in the ascendant.
Because of the different cultural context the translator involved,the two versions
differ greatly in the translations of the novel’S name,names of chapters,names of figures,allusion from western culture and style of language.
Meanwhile,guided by Andr6 Lefevere’S rewriting theory,the author intends to put the retranslation of Vanity Fair into a macrosocial and cultural background and discuss the ideological and poetological influence on the retranslation of literary application of Andre Lefevere’S rewriting theory would help US to
understand the differences involved in translations of Vanity Fair and also would provide a new perspective to evaluate the retranslation of literary masterpieces,which cannot be solved through traditional translation studies.
Based on the previous studies,this thesis discusses the influence of ideology and poetics in retranslations of literary masterpieces:
(1).the cultural context doesn’t only exert a great impact on the choice of literary