1 / 77
文档名称:

卞之琳诗歌翻译思想探究.pdf

格式:pdf   页数:77页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

卞之琳诗歌翻译思想探究.pdf

上传人:gd433 2015/8/29 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

卞之琳诗歌翻译思想探究.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:琒���������������
互牡学生签名:—�牟塑�掌冢�学生签名:—�喜�际η┟��蕴堕蕈东南大学学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过东南大学学位论文使用授权声明东南大学外国语学院有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质论文的内容一致。除在保密的研究成果,也不包含为获得东南大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。期的保密论文外,允许论文被查阅和借阅,可以公布��ǹ��论文的全部或部分内容。论文的公布��ǹ��授权东南大学外国语学院办理。
.�help��TheirAcknowledgments��thesis��Without����瑆�and���琣�mainland��IofInsects��Qiu����translationWithout�����.translation��As����������,�pleted�������.�gratitudestudiesthehis������,����inspiringsuggestions�����瑃�penname��prominentmaterials��commentsemails��1thankhimfor������studentfmd�.��outareAuS����i��whoThebut���琁extremelyparentsencouragementimprove���.��������wim���.IsupportFirstsupervisor,ProfessorXiaoning��whothrewfloodlightdevotedcouldoweuses����BeiTa'��asscholardedicatedfirstwhoattentionZhilin��S��������,�helpfulthroughdidn��t��.Thirdly,1expressheartfeltstafflibrarylibrary,whoreferencebooksavailableTracyCarvingfriendsaddition��1notaneveraln
poems��Furthermore��cases��in������andtranslationCan���琣�translation��hand��theuntranslatabilitytranslation��In������translator,he�����resemblance����devoting����replacing��foot��with��dun������a���any930s��andMoreover,Bianthe���,���sound��formother��,��complicated��Some�������,foraspectsauthor��Despiteareintercultural�������瑆������,�����������瑃��whichsurpasses����琣�well��Amongthoseexample��Ashis����.Englishpoemsperiodsbeginning7thforwardthoughthimselfimitationoriginal��Besides��hedifferent����,���resemblancerhyme���瑆��For�����瑃�translatabilityhasoffworld������甌�poetry,unityequivalenceversionnothingbutits���,���however,hasceased��Theretwotranslation��onSO-calledoftenpoetstranslatorsabroad��whogenerallyexistence���,��greatdistinctive1variousschoolscenturyendday��E-Ctranslation��heputof��seekingoverallsoundlinesreflectbetweenownnotasenseneverreasons��onone
’,������������������������瓸���,��������������珺��‘������,�������,���‘������‘���������������破‘信达雅’说、‘神似形似’论、‘直译意译’辩���������甌����,�������