文档介绍:高等学校英语应用能力考试翻译(英译汉)英语AB级考试语法讲解题型分析此部分测试考生将英语句子和段落译成较为通顺的汉语的能力。句子部分的题型为多项选择共有4句。每句提供4个译好的答案,其中一个译句为最好(2分)、一个为较好(1分)、一个一般(),还有一个是错误的(0分)。段落部分的题型为英译汉翻译(12分)。翻译部分总分20分。应试技巧1准确理解:了解英汉表达手段的重大差别(1)英语****惯用被动语态,汉语****惯用主动语态。例句::我们必须采取措施,是我们的环境免受进一步的污染。应试技巧1准确理解:了解英汉表达手段的重大差别(2)英语****惯用从句(长句),而汉语****惯用单句(短句)。例句:Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)应试技巧1准确理解:了解英汉表达手段的重大差别(3)英语****惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。例句:Worktrainisawebsiteforjobsandlearning.(2007年12月B级)译文:工作培训网是一个求职和学****的网站。job一词多用作名词,意为工作、职业,在这个句子里与后面动名词learning(动词:学****并列,所以译为动词:求职,显然比名词更合理。应试技巧1准确理解:了解英汉表达手段的重大差别(4)表达时间、空间时,英语****惯先小后大,汉语则往往相反。例句:Hewasborninanout-of-,:他于1968年5月6日凌晨两点生于中国南部一个偏僻的小山村里。应试技巧1准确理解:了解英汉表达手段的重大差别(5)增减词汇例句:Formoreinformation,pleasevisitourwebsite.(2009年12月B级真题)译文:如果需要了解(增译)更多信息,请登录我们的网站进行查询。应试技巧2通过语境吃透全文(1)认真把握多义词在语境中的特定含义。例句:It’sunfortunatethatIwillnotbeabletogowiththem.(2006年12月B级真题)!译文:很遗憾,这次我不能和他们一同前往。unfortunate一词有:不幸的、令人遗憾的、不成功的、不适当的等含义。在这个句子中,如果用大家最为熟悉的含义:不幸的来翻译,显然不妥,而且这个句子所在短文是一段商务信函,所以要注意语气的礼貌,故应选译为令人遗憾的。应试技巧2通过语境吃透全文(2)注意****惯用语的理解例句::这家伙我非常了解。(3)确定代词在上下文中的指代关系例句::一年有365天。应试技巧2通过语境吃透全文(4)活译:根据句子所处的语境及上下文,对它们进行灵活翻译,以达到最佳的翻译效果。例句:Formoreinformation,pleasevisitourwebsite.(2009年12月B级真题)译文:如果需要了解更多信息,请登录我们的网站进行查询。例句:StudentNewspaperislookingforajournalist(2009年12月B级真题)译文:学生报现招聘一名记者。