1 / 4
文档名称:

《骆驼祥子》译本对比分析.docx

格式:docx   大小:19KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《骆驼祥子》译本对比分析.docx

上传人:bai1968104 2018/9/12 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

《骆驼祥子》译本对比分析.docx

文档介绍

文档介绍:《骆驼祥子》译本对比分析
摘要:本文通过对比《骆驼祥子》的Evan King译本和施晓菁译本,摘录分析了《骆驼祥子》中一些北京方言、中国人名和歇后语所采取的翻译策略及所传达出的效果,解析归化异化策略在翻译具有中国文化内涵的文学作品的运用。
关键词:归化;异化;骆驼祥子;中国文化
在翻译过程中,译者要么向目标语文化靠近,要么保留源语文化,这两种不同的做法一直是众多翻译家和学者争论的焦点之一。这两种做法反映在翻译策略上就是我们如今所讨论的归化和异化。《骆驼祥子》不仅在中国具有极高的知名度,它的英译本也为老舍确立了在国际文坛的地位。1945年,《骆驼祥子》经Evan King翻译后在美国出版,迅即成为当年的畅销书。之后,施晓菁完全忠实于原作的《骆驼祥子》译本 Camel Xiangzi 问世,但这一译本在美国销售不佳。造成这两种情况的原因固然有许多,但两译者在翻译中采取的翻译策略绝对算得上是一个很大的因素。
一、人物名称的翻译:
老舍:祥子:
Evan King:happy boy
Shi Xiaojing:Xiang Zi
“祥子”并不“祥”,Evan 把它翻译成Happy Boy,是想再现这个名字的隐义,但Happy Boy听起来并不像是一个人的名字,老舍先生此处选“祥子”作为男主人公的名字也是一种反讽,Evan King 在此处翻译的有些不伦不类。而施晓菁则是采用了音译来翻译男主人的名字,但相比较而言无法传递人名的内涵。
老舍:虎妞:
Evan King:tiger girl
Shi Xiaojing:tigress
Evan King在“虎妞”的翻译和“祥子”的翻译上采取了同样的方法,当然也产生了同样的问题。而施晓菁则在保留tiger 这一形象的同时,也译出了“妞”的意味,比较成功。
老舍:小福子:
Evan King:little lucky one
Shi Xiaojing:Joy
老舍先生在选择名字时的考量从这两个人物名中就可以看出来了,祥子不祥,小福子不福。所以施晓菁翻译成”joy”,这一常见的英文名,不仅符合英文读者的****惯,也表现出了老舍先生的人物铺垫。
文学作品中人物名字的翻译比其他作品中人名的处理更为复杂。大部分小说中,人物名字暗含着人物的特性或作者的隐喻。从上面的例子可以看出,中文名字�粹的音译有时无法传递原作中人名的内涵,造成重要信息丢失,减少读者阅读乐趣,而某些译法甚至可能会给读者造成错误的阅读导向。
二、方言的翻译
老舍:高妈知道他是红着心想买车
Evan King:Kao Ma knew that Happy Boy’s heart was red with his desire to buy a rickshaw.
Shi Xiaojing:Gao Ma knew that he had made up his mind to buy a rickshaw
在翻译“红着心”时,Evan king 完全采用了直译的翻译策略,而事实上英文中并没有这类表达,而施晓菁将其意译为“made up his mind”即坚定决心,也解释出了这句方言的含义。
:这需要眼光,手段,小心,泼辣,好不至都放了鹰。
Evan King:For a pla