文档介绍:科技英语翻译讲解实例
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把the newly developed picture tub错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”错译为“独快的图像系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:
例如:
a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.
b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.
应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n数乘”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。
“n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“的比……大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one. 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统****惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n的倍”,或“比……大n-1倍”。
“n times + as + 原级+ as + 被比较对象”,表示“是……的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum.
英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“