文档介绍:第十三章
结构转换译法
Conversion in English-Chinese Translation
1
13. 1 两种语言的转换
13. 2 兼动名词结构的翻译
13. 3兼动形容词结构的翻译⑥
13. 4“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译
13. 6“代(名)词所有格+抽象名词”结构的翻译
13. 5 “to be (as) of +抽象名词”结构的翻译
第十三章综合练习及参考译文
1) there be
2) be ③
3) give
4) have
5) make
6) take
7) find
8) pay
9) show
10) gain ④
第十三章重点
13. 兼动名词结构
兼动名词结构常见搭配
兼动名词结构的翻译①
抽象名词译成形容词作定语
抽象名词译成形容词作谓语
⑦
兼动名词结构常见搭配
其他类型的转换译法
第十三章结构转换译法
. 语言内部词性、词语的转换
.语言内部结构的转换
. 语际间的转换
13. 2. 3 兼动名词结构在句中的位置②
“逻辑主语+兼动名词”结构⑤
综合练习 1 综合练习2
综合练习3 综合练习4
①课堂互动②课堂互动③课堂互动④课堂互动
⑤课堂互动⑥课堂互动⑦课堂互动
注:O表示课堂互动序号
--end
2
语言是个无限生成、不断变化、相互转换的系统,这种生成、变化和转换有各自语言本身内部的转换,也有不同语言相互间的转换;正是这样的生成、变化或转换才使得语言丰富发展起来。
第十三章
结构转换译法
Conversion in English-Chinese Translation
3
一切翻译作品,可以说无一不是两种语言表达方式转换的结果。这种转换过程是一个复杂的、有意识的选择表达的过程,翻译作品质量的优劣,或者说翻译实践的成败,取决于这种转换手法是否恰当巧妙,转换活动是否成功有效。
4
要掌握英汉语言相互转换的规律,必须对英语和汉语进行对比研究,正确地理解英汉两种语言现象和表达方式的特点和差异,这些差异不仅是语言本身的特点、差别,还应包括在各自文化里的含义的特点和差别。
结构转换译法是一种可取的、常用的翻译技巧。
小节结束
5
语言的变化、转换主要分为:
●语言本身内部的转换——指各自语言内部词语词性的转换和语言内部结构的转换;
●不同语言语际间的转换——指不同语言相互间的转换。
13. 1 两种语言的转换 Conversion of Languages
6
两种语言的转换
语言内部结构的转换
两种语言语际间的转换
语言内部词性、词语的转换
7
语言内部词性、词语的转换主要是通过改变词性、调整词序来进行。词性改变、词序调整后表达更为地道、自然,句意更加简洁、清楚,语言更加精彩、有趣,但原文的意思并没发生变化。如:
The teacher deeply appreciates the students’ work.
【译文】老师十分赞赏学生的学习。
13. 1. 1 语言内部词性、词语的转换
8
该句的意思可用其他方式表示:
① The students’ work is deeply appreciated by the teacher.
② The teacher is deeply appreciative of the students’ work.
③ The teacher is a deep appreciator of the students’ work.
④ The teacher has a