1 / 7
文档名称:

翻译社会学视角下林译和杨译《碾玉观音》译介比较研究.docx

格式:docx   大小:50KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译社会学视角下林译和杨译《碾玉观音》译介比较研究.docx

上传人:miaoshen1985 2018/9/29 文件大小:50 KB

下载得到文件列表

翻译社会学视角下林译和杨译《碾玉观音》译介比较研究.docx

文档介绍

文档介绍:翻译社会学视角下林译和杨译《碾玉观音》译介比较研究
岑群霞
(浙江财经大学外国语学院浙江杭州 310018)
摘要:本文基于翻译社会学角度,以法国社会学家布迪厄的场域理论和重要概念场域、惯****和资本为分析工具, 比较译介较为成功的古代杭州小说《碾玉观音》(林译the Jade Goddess、杨译the Jade Worker)的英文译介过程,考察特定社会关系下原文本选择和译本生产过程,兼及传播和接受。文章认为两个译者都在所在文学和翻译场域内充分运用资本、发挥译者惯****在传播接受上,林译是艺术和商业双赢,而杨译胜在文化传播。
关键词:《碾玉观音》;英文译介;场域理论;场域;惯****资本
[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1003-6539(2015)04-0039-07
parative Study of Lin’s and Yang’s English Translation of
Nian Yu GuanYin from the Sociological Perspective
Cen Qunxia
(Zhejiang University of Finance and Economics,Hangzhou 310018,China)
Abstract:This paper makes parison of the English translation of Hangzhou novelette of Nian Yu Guan Yi by Lin Yutang and Yang Xianyi,based on the Field Theory of French Sociologist Bourdieu and the important notions of field,habitus and explores the translation process,including the selection of the original text and the production of the translation works,and briefly their dissemination and findings indicate that both the translators try every means to use their capital and habitus in the specific literature and translation fields,and in terms of dissemination and acceptance, Lin’s version was well received for its artistic mercial values, while Yang’s
version was more effective in cultural dissemination.
Keywords:the Jade Goddess(the Jade Worker);English translation;Field Theory;field;habitus;capital
引言
以杭州为故事展开场景的小说均