1 / 24
文档名称:

错误的英语标识图片.ppt

格式:ppt   页数:24页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

错误的英语标识图片.ppt

上传人:drp539601 2015/9/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

错误的英语标识图片.ppt

文档介绍

文档介绍:上“”进退两难
英国人路丁告诉记者,半年前他刚来到北京时就被厕所搞晕过。在某个度假酒店的洗手间前,路丁徘徊了半天,就是不敢进去,一直等到洗手间里另一位男士走出来,路丁用手势询问后才走进洗手间。“因为这个洗手间英文标识牌上写着‘’,然后画了一个红色的男性头像,而在国际标准中,红色表示男性禁用此洗手间。”路丁说,大街上英文标识的错误经常出现,但他已经有了心理准备。
与路丁一样在厕所问题上有疑问的还有美国人杰克。杰克看到很多公共场所都悬挂了英文“”字样的标牌,表示是洗手间。杰克认为这样的标识用在公共场合非常不雅,因为在英国英语中,“”类似中文所说“茅厕”,是比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“Restroom”,意思为“洗手间”。
问题二:拼音和英语混用
记者在北京多处道路指示牌上看到,英文标识时而用英语时而用汉语。在新东路看到标识翻译为“XindongRoad”,而朝阳北路则翻译成“ChaoYangBeilu”。同样的问题还包括立交桥的翻译,比如农展桥标成“nongzhanbridge”,其中“bridge”应该是水上之桥的概念,立交桥应该是“overpass”。
类似问题:
在朝阳北路相隔几百米距离中相继出现“辅路”的两个不同标识:“fulu”、“serviceroad”。标牌上拼音和英语混用这种情况多出现在交通指示牌上,如雍和宫大街标成“yonghe gong dajie”,望京桥标成“wangjing bridge”,东直门桥标成“dong zhi menqiao”。
问题一:逐字翻译
在宽街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着“Publictoilet”。刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐字翻译成英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。
类似问题:
光华路移动营业厅“业务受理台”,翻译成了“BusinessReceptionDesk”,实际上“Reception”就可以;人民大会堂“游人止步”,翻译成了“NoticeToVisitors”,实际上“Notice”就可以;光华路移动营业厅“暂停服务”,翻译成“BusinessSuspended”,实际上“NoService”就可以了;东直门某写字楼“前台”,翻译成了“Frontdesk”,实际上“Reception”就可以了。
问题三:画蛇添足
刘永利说自己看到西客站警务工作站的牌子时就乐了:“牌子上写着‘PoliceAffairsStation’,可是在英文翻译中要有适当的增减,不需要对照汉语生硬地翻译,所以‘PoliceStation’就能让外国人明白,突然在中间加上一些词语,外国人反而不明白了。”
类似问题:
东方家园的“停车”牌翻译成了“ParkingThisWay”,实际上用“Parking”即可;爱家家居的“收银台”,翻译成了“CashierDesk”,实际上可用“Cashier”;在航空制造工程研究所院内“警务工作站”,被译成“PoliceWorkstation”,实际上用“Police Station”就行了。