1 / 3
文档名称:

如何设计才“上路”.doc

格式:doc   大小:56KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

如何设计才“上路”.doc

上传人:小博士 2018/10/2 文件大小:56 KB

下载得到文件列表

如何设计才“上路”.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:如何设计才“上路”?
送你上路”的广告误区
百事W乐最初进入中国的时候,打出了“Brings You Back to Life”的广告语,容易让人想起死而M生,甚至“先人从坟墓里出來”(“Drink Pepsi and your dead ancestors e back to life”,原本指让精神重生)的不祥歧义。同样闹过笑话的还有,初來乍到的肯德基,它的“finger lickin’good”(晚指美味)一度让中国人觉得是“手指也好吃”的意思。美国人还曾把派克港“不漏水”(Avoid Embarrassment)误翻作西班牙语的“避孕”(Evite Embarazos)。面对这些翻译中的“小毛病”,大家也许只会一笑了之,甚至反而想尝试一卜这起死冋生的饮料和有“避孕”功效的钢笔。
不过“白象”、“蝙蝠”这些在东方人眼里有“吉祥”、“幸福”之意的品牌形象到了欧洲,就很容易遭人冷眼连。传说曾经有位国王把自象作为礼物赠给看不顺眼的大臣,得了这么个大宠物既不能扔也没法用,最后只能被它吃穷,所以西方人一直认为0象是大而无用的象征;而蝙幅作为吸血鬼的跟班更是人见人厌,讨不到好。
有两个汽车的两个例子似乎更有“笑点”。20世纪70年代,美国通用汽车公司出产的“N ova”(本意为“新星”)汽车,销往墨西哥和其他西班牙语国家时,也曾闹过笑话。因为在西班牙语里,“Nova”,就是“不走”的意思。而著名的宝马汽车,在一次广告创意提案中,为中国区打造的标语居然是:“宝马,送你上路! ”结果,此项目的创意总监提案后,直接“打包东西,上路”了。
从这些广告案例不难看出,翻译本身就有超越文字,进而包含两种文化的特性。除此之外, 它还涉及到用户的使用****惯,特别是在很多数码产品中,无论多么强大的翻译软件也无法取代中文界面的优势。20 05年中国广告节,获得最高荣誉的全场大奖是一条略显俗气的百度广告《唐伯虎篇》:一个反复变换着唠叨“知道不知道”的唐伯虎和一个只会说“我知道”的老外之间的对话,很好地表达了这个闷题一一“最明白中文”、“最尊重中文”、
“最享受中文”的只有我们自己。
红,不只有喜庆绿,不绝对安全
相比语言的多变与晦涩,颜色对人的作用似乎更加直接。如红色能让人脉搏加快、血压升高,蓝色则容易让人舒缓和平静,而绿色因为和A然“亲近”,而让人觉得安企。然而, 你以为抓住色彩的心理学特征,就能没计出放心的产品满足“好色”用户的需求了?请千万不要忽视,不同风俗、文化对色彩偏好的影响。
中国人对红色的偏好就是一个最好的说明,为了讨得一个喜气,结婚时连最不适合选用红色的卧室,也要从上到T铺一层红。试想如果不是过量饮酒,新婚第一夜对着满屋子红色, 那个心跳加速啊,睡得着才怪!不过,正因为如此,在中国红色没计的产品似乎比较好卖, 然而,这要是在德国,可就糟了。在德国人眼里红色只有一种意味,那就是“流血”,是不祥之兆。
绿色也不见得在哪里都安企,把它放在头顶就会有问题了。之前网上曾流传出一款NIKE精心没计的以街头滑板为主题的帽子,先不说它的“SB”缩写,单单它的绿色就无法让中国人接受。如果帽子的没计师能深入了解一丁中国人关于“绿帽子”的禁忌和文化典故,相信这样的“杯具”没计也不会出现了。
个性产品要“同乐”
个性不是90后的“非主流”,而是个人差异化的偏好,简言